New American Standard Bible (©1995) He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.Psalm 18:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-35) docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea Salmos 18:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El adiestra mis manos para la batalla, y mis brazos para tensar el arco de bronce. Psalm 18:34 German: Luther (1912) Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. Psaume 18:34 French: Louis Segond (1910) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. 詩 篇 18:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 开 铜 弓 。 King James Bible He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. American King James Version He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. American Standard Version He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass. Bible in Basic English He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms. Douay-Rheims Bible Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. Darby Bible Translation Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass; English Revised Version He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass. GOD'S WORD® Translation (©1995) He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer's bow of bronze. Webster's Bible Translation He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. World English Bible He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. Young's Literal Translation Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms. 詩 篇 18:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。 詩 篇 18:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。 詩 篇 18:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。 Psaume 18:34 French: Darby Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain. Psaume 18:34 French: Martin (1744) C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. Psaume 18:34 French: Ostervald (1744) Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. Psalm 18:34 German: Luther (1545) Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe. Psalm 18:34 German: Elberfelder (1871) der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen! | Psalmet 18:34 Albanian ai i mëson duart e mia për betejë, dhe me krahët e mi mund të nderë një hark prej bakri.Псалми 18:34 Bulgarian Учи ръцете ми да воюват, Тъй щото мишците ми запъват меден лък. Psalm 18:34 Croatian Bible ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju. Žalmů 18:34 Czech BKR Učí ruce mé boji, tak že lámi i lučiště ocelivé rukama svýma. Salme 18:34 Danish oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen! Psalmen 18:34 Dutch Staten Vertaling Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is. Zsoltárok 18:34 Hungarian: Karoli Õ tanítja kezemet a harczra, karjaim meghajlítják az érczíjat. La psalmaro 18:34 Esperanto Kiu instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn strecxi kupran pafarkon. PSALMIT 18:34 Finnish: Bible (1776) Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään. PSALMIT 18:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H18:35) joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään! Psalm 18:34 Greek OT: Septuagint διδασκων χειρας μου εις πολεμον και εθου τοξον χαλκουν τους βραχιονας μου Psalm 18:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated didaskōn cheiras mou eis polemon kai ethou toxon chankoun tous brachionas mou didaskOn cheiras mou eis polemon kai ethou toxon chankoun tous brachionas mou Sòm 18:34 Haitian Creole Bible (18:35) Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen. | Salmi 18:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.MAZMUR 18:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Diajar-Nya tanganku berperang, sehingga lenganku dapat mengedangkan busur besi kersani. 시편 18:34 Korean 내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋 활을 당기도다 Psalmynas 18:34 Lithuanian Mano rankas Jis moko kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką. Psalm 18:34 Maori Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai, a whati ana te kopere parahi i oku ringa. Salmenes 18:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen. Polish: Biblia Gdanska GÇwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi. Salmos 18:34 Portugese Bible Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze. Psalmi 18:34 Romanian: Cornilescu El îmi deprinde mînile la luptă, aşa că braţele mele întind arcul de aramă. Псалтирь 18:34 Russian: Synodal Translation (1876) (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. Псалтирь 18:34 Russian koi8r (17-35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.[] Salmos 18:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El adiestra mis manos para la batalla, Y mis brazos para tensar el arco de bronce. Salmos 18:34 Spanish: Reina Valera (1909) Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero. Salmos 18:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado con mis brazos. Salmos 18:34 Spanish: Modern Adiestra mis manos para la batalla; así mis brazos pueden tensar el arco de bronce. Psaltaren 18:34 Swedish (1917) du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen! Psalm 18:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang tinuturuan ang aking mga kamay na makipagdigma, na anopa't ang aking mga kamay ay bumabali ng busog na tanso. Mezmurlar 18:34 Turkish Bana savaşmayı öğretti, Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye. Thi-thieân 18:34 Vietnamese (1934) Ngài tập tay tôi đánh giặc, Ðến đỗi cánh tay tôi giương nổi cung đồng. Salmi 18:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H18-33) Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto. MAZMUR 18:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (18-35) Ia melatih aku untuk berperang, sehingga aku dapat merentangkan busur yang paling kuat. MAZMUR 18:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (18-35) yang mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melenturkan busur tembaga. Arms .......... Battle .......... Bend .......... Bent .......... Bow .......... Brass .......... Broken .......... Bronze .......... Expert .......... Hands .......... Makes .......... Steel .......... Teaches .......... Teacheth .......... Teaching .......... Traineth .......... Trains .......... War Arms .......... Battle .......... Bend .......... Bent .......... Bow .......... Brass .......... Broken .......... Bronze .......... Expert .......... Hands .......... Makes .......... Steel .......... Teaches .......... Teacheth .......... Teaching .......... Traineth .......... Trains .......... War Alphabetical: a .......... arms .......... battle .......... bend .......... bow .......... bronze .......... can .......... for .......... hands .......... He .......... my .......... of .......... So .......... that .......... trains OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |