Psalm 18:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For You light my lamp; The LORD my God illumines my darkness.
................................................................................
Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου
................................................................................
תהילים 18:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(17-29) quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas

................................................................................
Salmos 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Tú enciendes mi lámpara, oh SEÑOR; mi Dios que alumbra mis tinieblas.
................................................................................
Psalm 18:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
................................................................................
Psaume 18:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
................................................................................
詩 篇 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ─ 我 的   神 必 照 明 我 的 黑 暗 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
O LORD, you light my lamp. My God turns my darkness into light.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
For Thou -- Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.
................................................................................
詩 篇 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 必 點 著 我 的 燈 ; 耶 和 華 ─ 我 的   神 必 照 明 我 的 黑 暗 。
................................................................................
詩 篇 18:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶和華啊!你點亮了我的燈;我的 神照明了我的黑暗。
................................................................................
詩 篇 18:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。
................................................................................
Psaume 18:28 French: Darby
................................................................................
Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
................................................................................
Psaume 18:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
................................................................................
Psaume 18:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
................................................................................
Psalm 18:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
................................................................................
Psalm 18:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
Psalmet 18:28 Albanian
................................................................................
ti je në fakt je ai që bën të shkëlqejë llambën time; o Zot, Perëndia im, ti ndriçon errësirën time,
................................................................................
Псалми 18:28 Bulgarian
................................................................................
Защото Ти ще запалиш светилото ми; Господ Бог мой ще озари тъмнината ми.
................................................................................
Psalm 18:28 Croatian Bible
................................................................................
Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš:
................................................................................
Žalmů 18:28 Czech BKR
................................................................................
Ty zajisté rozsvěcuješ svíci mou; Hospodin Bůh můj osvěcuje temnosti mé.
................................................................................
Salme 18:28 Danish
................................................................................
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
................................................................................
Psalmen 18:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren.
................................................................................
Zsoltárok 18:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet.
................................................................................
La psalmaro 18:28 Esperanto
................................................................................
CXar Vi lumigas mian lumilon; La Eternulo, mia Dio, lumigas mian mallumon.
................................................................................
PSALMIT 18:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni.
................................................................................
PSALMIT 18:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H18:29) Sillä sinä annat minun lamppuni loistaa; Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni.
................................................................................
Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι συ φωτιεις λυχνον μου κυριε ο θεος μου φωτιεις το σκοτος μου
................................................................................
Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti su phōtieis luchnon mou kurie o theos mou phōtieis to skotos mou
................................................................................
oti su phOtieis luchnon mou kurie o theos mou phOtieis to skotos mou

................................................................................
Sòm 18:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
(18:29) Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي‎.
................................................................................
תהילים 18:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי־אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
................................................................................
תהילים 18:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
................................................................................
תהילים 18:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי־אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
................................................................................
תהילים 18:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃
................................................................................
תהילים 18:28 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כט  כי-אתה תאיר נרי    יהוה אלהי יגיה חשכי
................................................................................
תהילים 18:28 Hebrew Bible
................................................................................
כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
Salmi 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.
................................................................................
MAZMUR 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Engkau juga menerangkan pelitaku; dan Tuhan, Allahku, mengubahkan kegelapanku sehingga ia itu menjadi terang cuaca.
................................................................................
시편 18:28 Korean
................................................................................
주께서 나의 등불을 켜심이여, 여호와 내 하나님이 내 흑암을 밝히시리이다
................................................................................
Psalmynas 18:28 Lithuanian
................................................................................
Tu, Viešpatie, uždegi man žiburį; Viešpats, mano Dievas, šviečia man tamsumoje.
................................................................................
Psalm 18:28 Maori
................................................................................
Mau hoki e whakau taku rama: ma Ihowa, ma toku Atua, e whakamarama toku pouri.
................................................................................
Salmenes 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
................................................................................
Salmos 18:28 Portugese Bible
................................................................................
Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.   
................................................................................
Psalmi 18:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Da, Tu îmi aprinzi lumina mea. Domnul, Dumnezeul meu, îmi luminează întunerecul meu.
................................................................................
Псалтирь 18:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
................................................................................
Псалтирь 18:28 Russian koi8r
................................................................................
(17-29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.[]
................................................................................
Salmos 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Tú enciendes mi lámpara, oh SEÑOR; Mi Dios que alumbra mis tinieblas.
................................................................................
Salmos 18:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas.
................................................................................
Salmos 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por tanto tú alumbrarás mi candela; el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas.
................................................................................
Salmos 18:28 Spanish: Modern
................................................................................
Ciertamente haces que mi lámpara alumbre. Jehovah, mi Dios, ilumina mis tinieblas.
................................................................................
Psaltaren 18:28 Swedish (1917)
................................................................................
Ja, du låter min lampa brinna klart; HERREN, min Gud, gör mitt mörker ljuset.
................................................................................
Psalm 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't iyong papagniningasin ang aking ilawan; liliwanagan ng Panginoon kong Dios ang aking kadiliman.
................................................................................
Mezmurlar 18:28 Turkish
................................................................................
Işığımın kaynağı sensin, ya RAB, Tanrım!
Karanlığımı aydınlatırsın.

................................................................................
Thi-thieân 18:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúa thắp ngọn đèn tôi: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, soi sáng nơi sự tối tăm tôi.
................................................................................
Salmi 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
(H18-27) Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre;
................................................................................
MAZMUR 18:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(18-29) Engkau menyalakan pelitaku; TUHAN Allahku menerangi kegelapanku.
................................................................................
MAZMUR 18:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(18-29) Karena Engkaulah yang membuat pelitaku bercahaya; TUHAN, Allahku, menyinari kegelapanku.
................................................................................
Bright .......... Burning .......... Candle .......... Dark .......... Darkness .......... Enlighten .......... Enlighteneth .......... Illumines .......... Light .......... Lightens .......... Makest .......... Shine .......... Thou .......... Turns .......... Wilt
................................................................................
Bright .......... Burning .......... Candle .......... Dark .......... Darkness .......... Enlighten .......... Enlighteneth .......... Illumines .......... Light .......... Lightens .......... Makest .......... Shine .......... Thou .......... Turns .......... Wilt
................................................................................
Alphabetical: burning .......... darkness .......... For .......... God .......... illumines .......... into .......... keep .......... lamp .......... light .......... LORD .......... my .......... O .......... The .......... turns .......... You
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible