New American Standard Bible (©1995) For You light my lamp; The LORD my God illumines my darkness.Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-29) quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas Salmos 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú enciendes mi lámpara, oh SEÑOR; mi Dios que alumbra mis tinieblas. Psalm 18:28 German: Luther (1912) Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. Psaume 18:28 French: Louis Segond (1910) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. 詩 篇 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 King James Bible For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. American King James Version For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. American Standard Version For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness. Bible in Basic English You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me. Douay-Rheims Bible For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness. Darby Bible Translation For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness. English Revised Version For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness. GOD'S WORD® Translation (©1995) O LORD, you light my lamp. My God turns my darkness into light. Webster's Bible Translation For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. World English Bible For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness. Young's Literal Translation For Thou -- Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness. 詩 篇 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 點 著 我 的 燈 ; 耶 和 華 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 詩 篇 18:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!你點亮了我的燈;我的 神照明了我的黑暗。 詩 篇 18:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。 Psaume 18:28 French: Darby Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. Psaume 18:28 French: Martin (1744) Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. Psaume 18:28 French: Ostervald (1744) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. Psalm 18:28 German: Luther (1545) Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du. Psalm 18:28 German: Elberfelder (1871) Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis. | Psalmet 18:28 Albanian ti je në fakt je ai që bën të shkëlqejë llambën time; o Zot, Perëndia im, ti ndriçon errësirën time,Псалми 18:28 Bulgarian Защото Ти ще запалиш светилото ми; Господ Бог мой ще озари тъмнината ми. Psalm 18:28 Croatian Bible Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš: Žalmů 18:28 Czech BKR Ty zajisté rozsvěcuješ svíci mou; Hospodin Bůh můj osvěcuje temnosti mé. Salme 18:28 Danish Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke. Psalmen 18:28 Dutch Staten Vertaling Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren. Zsoltárok 18:28 Hungarian: Karoli Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet. La psalmaro 18:28 Esperanto CXar Vi lumigas mian lumilon; La Eternulo, mia Dio, lumigas mian mallumon. PSALMIT 18:28 Finnish: Bible (1776) Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni. PSALMIT 18:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H18:29) Sillä sinä annat minun lamppuni loistaa; Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni. Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint οτι συ φωτιεις λυχνον μου κυριε ο θεος μου φωτιεις το σκοτος μου Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated oti su phōtieis luchnon mou kurie o theos mou phōtieis to skotos mou oti su phOtieis luchnon mou kurie o theos mou phOtieis to skotos mou Sòm 18:28 Haitian Creole Bible (18:29) Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a. | Salmi 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.MAZMUR 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Engkau juga menerangkan pelitaku; dan Tuhan, Allahku, mengubahkan kegelapanku sehingga ia itu menjadi terang cuaca. 시편 18:28 Korean 주께서 나의 등불을 켜심이여, 여호와 내 하나님이 내 흑암을 밝히시리이다 Psalmynas 18:28 Lithuanian Tu, Viešpatie, uždegi man žiburį; Viešpats, mano Dievas, šviečia man tamsumoje. Psalm 18:28 Maori Mau hoki e whakau taku rama: ma Ihowa, ma toku Atua, e whakamarama toku pouri. Salmenes 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke. Polish: Biblia Gdanska Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje. Salmos 18:28 Portugese Bible Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas. Psalmi 18:28 Romanian: Cornilescu Da, Tu îmi aprinzi lumina mea. Domnul, Dumnezeul meu, îmi luminează întunerecul meu. Псалтирь 18:28 Russian: Synodal Translation (1876) (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. Псалтирь 18:28 Russian koi8r (17-29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.[] Salmos 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú enciendes mi lámpara, oh SEÑOR; Mi Dios que alumbra mis tinieblas. Salmos 18:28 Spanish: Reina Valera (1909) Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas. Salmos 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto tú alumbrarás mi candela; el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas. Salmos 18:28 Spanish: Modern Ciertamente haces que mi lámpara alumbre. Jehovah, mi Dios, ilumina mis tinieblas. Psaltaren 18:28 Swedish (1917) Ja, du låter min lampa brinna klart; HERREN, min Gud, gör mitt mörker ljuset. Psalm 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't iyong papagniningasin ang aking ilawan; liliwanagan ng Panginoon kong Dios ang aking kadiliman. Mezmurlar 18:28 Turkish Işığımın kaynağı sensin, ya RAB, Tanrım! Karanlığımı aydınlatırsın. Thi-thieân 18:28 Vietnamese (1934) Chúa thắp ngọn đèn tôi: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, soi sáng nơi sự tối tăm tôi. Salmi 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H18-27) Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre; MAZMUR 18:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (18-29) Engkau menyalakan pelitaku; TUHAN Allahku menerangi kegelapanku. MAZMUR 18:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (18-29) Karena Engkaulah yang membuat pelitaku bercahaya; TUHAN, Allahku, menyinari kegelapanku. Bright .......... Burning .......... Candle .......... Dark .......... Darkness .......... Enlighten .......... Enlighteneth .......... Illumines .......... Light .......... Lightens .......... Makest .......... Shine .......... Thou .......... Turns .......... Wilt Bright .......... Burning .......... Candle .......... Dark .......... Darkness .......... Enlighten .......... Enlighteneth .......... Illumines .......... Light .......... Lightens .......... Makest .......... Shine .......... Thou .......... Turns .......... Wilt Alphabetical: burning .......... darkness .......... For .......... God .......... illumines .......... into .......... keep .......... lamp .......... light .......... LORD .......... my .......... O .......... The .......... turns .......... You OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |