New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For You light my lamp; The LORD my God illumines my darkness. ................................................................................ Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (17-29) quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas ................................................................................ Salmos 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Tú enciendes mi lámpara, oh SEÑOR; mi Dios que alumbra mis tinieblas. ................................................................................ Psalm 18:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. ................................................................................ Psaume 18:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. ................................................................................ 詩 篇 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ O LORD, you light my lamp. My God turns my darkness into light. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ For Thou -- Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness. ................................................................................ 詩 篇 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 必 點 著 我 的 燈 ; 耶 和 華 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 ................................................................................ 詩 篇 18:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶和華啊!你點亮了我的燈;我的 神照明了我的黑暗。 ................................................................................ 詩 篇 18:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。 ................................................................................ Psaume 18:28 French: Darby ................................................................................ Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. ................................................................................ Psaume 18:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. ................................................................................ Psaume 18:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. ................................................................................ Psalm 18:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du. ................................................................................ Psalm 18:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis. | Psalmet 18:28 Albanian ................................................................................ ti je në fakt je ai që bën të shkëlqejë llambën time; o Zot, Perëndia im, ti ndriçon errësirën time, ................................................................................ Псалми 18:28 Bulgarian ................................................................................ Защото Ти ще запалиш светилото ми; Господ Бог мой ще озари тъмнината ми. ................................................................................ Psalm 18:28 Croatian Bible ................................................................................ Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš: ................................................................................ Žalmů 18:28 Czech BKR ................................................................................ Ty zajisté rozsvěcuješ svíci mou; Hospodin Bůh můj osvěcuje temnosti mé. ................................................................................ Salme 18:28 Danish ................................................................................ Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke. ................................................................................ Psalmen 18:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren. ................................................................................ Zsoltárok 18:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet. ................................................................................ La psalmaro 18:28 Esperanto ................................................................................ CXar Vi lumigas mian lumilon; La Eternulo, mia Dio, lumigas mian mallumon. ................................................................................ PSALMIT 18:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni. ................................................................................ PSALMIT 18:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ (H18:29) Sillä sinä annat minun lamppuni loistaa; Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni. ................................................................................ Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint ................................................................................ οτι συ φωτιεις λυχνον μου κυριε ο θεος μου φωτιεις το σκοτος μου ................................................................................ Psalm 18:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ oti su phōtieis luchnon mou kurie o theos mou phōtieis to skotos mou ................................................................................ oti su phOtieis luchnon mou kurie o theos mou phOtieis to skotos mou ................................................................................ Sòm 18:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ (18:29) Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a. ................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي. ................................................................................ תהילים 18:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי־אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃ ................................................................................ תהילים 18:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃ ................................................................................ תהילים 18:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי־אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃ ................................................................................ תהילים 18:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃ ................................................................................ תהילים 18:28 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כט כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי ................................................................................ תהילים 18:28 Hebrew Bible ................................................................................ כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃ | Salmi 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre. ................................................................................ MAZMUR 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Engkau juga menerangkan pelitaku; dan Tuhan, Allahku, mengubahkan kegelapanku sehingga ia itu menjadi terang cuaca. ................................................................................ 시편 18:28 Korean ................................................................................ 주께서 나의 등불을 켜심이여, 여호와 내 하나님이 내 흑암을 밝히시리이다 ................................................................................ Psalmynas 18:28 Lithuanian ................................................................................ Tu, Viešpatie, uždegi man žiburį; Viešpats, mano Dievas, šviečia man tamsumoje. ................................................................................ Psalm 18:28 Maori ................................................................................ Mau hoki e whakau taku rama: ma Ihowa, ma toku Atua, e whakamarama toku pouri. ................................................................................ Salmenes 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje. ................................................................................ Salmos 18:28 Portugese Bible ................................................................................ Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas. ................................................................................ Psalmi 18:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Da, Tu îmi aprinzi lumina mea. Domnul, Dumnezeul meu, îmi luminează întunerecul meu. ................................................................................ Псалтирь 18:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. ................................................................................ Псалтирь 18:28 Russian koi8r ................................................................................ (17-29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.[] ................................................................................ Salmos 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Tú enciendes mi lámpara, oh SEÑOR; Mi Dios que alumbra mis tinieblas. ................................................................................ Salmos 18:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas. ................................................................................ Salmos 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por tanto tú alumbrarás mi candela; el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas. ................................................................................ Salmos 18:28 Spanish: Modern ................................................................................ Ciertamente haces que mi lámpara alumbre. Jehovah, mi Dios, ilumina mis tinieblas. ................................................................................ Psaltaren 18:28 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, du låter min lampa brinna klart; HERREN, min Gud, gör mitt mörker ljuset. ................................................................................ Psalm 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't iyong papagniningasin ang aking ilawan; liliwanagan ng Panginoon kong Dios ang aking kadiliman. ................................................................................ Mezmurlar 18:28 Turkish ................................................................................ Işığımın kaynağı sensin, ya RAB, Tanrım! Karanlığımı aydınlatırsın. ................................................................................ Thi-thieân 18:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúa thắp ngọn đèn tôi: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, soi sáng nơi sự tối tăm tôi. ................................................................................ Salmi 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ (H18-27) Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre; ................................................................................ MAZMUR 18:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (18-29) Engkau menyalakan pelitaku; TUHAN Allahku menerangi kegelapanku. ................................................................................ MAZMUR 18:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (18-29) Karena Engkaulah yang membuat pelitaku bercahaya; TUHAN, Allahku, menyinari kegelapanku. ................................................................................ Bright .......... Burning .......... Candle .......... Dark .......... Darkness .......... Enlighten .......... Enlighteneth .......... Illumines .......... Light .......... Lightens .......... Makest .......... Shine .......... Thou .......... Turns .......... Wilt ................................................................................ Bright .......... Burning .......... Candle .......... Dark .......... Darkness .......... Enlighten .......... Enlighteneth .......... Illumines .......... Light .......... Lightens .......... Makest .......... Shine .......... Thou .......... Turns .......... Wilt ................................................................................ Alphabetical: burning .......... darkness .......... For .......... God .......... illumines .......... into .......... keep .......... lamp .......... light .......... LORD .......... my .......... O .......... The .......... turns .......... You ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |