New American Standard Bible (©1995) To bind their kings with chains And their nobles with fetters of iron,Psalm 149:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς Latin: Biblia Sacra Vulgata ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis Salmos 149:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para atar a sus reyes con cadenas, y a sus nobles con grillos de hierro; Psalm 149:8 German: Luther (1912) ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; Psaume 149:8 French: Louis Segond (1910) Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, 詩 篇 149:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 用 炼 子 捆 他 们 的 君 王 , 用 铁 镣 锁 他 们 的 大 臣 ; King James Bible To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; American King James Version To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; American Standard Version To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron; Bible in Basic English To put their kings in chains, and their rulers in bands of iron; Douay-Rheims Bible To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron. Darby Bible Translation To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; English Revised Version To bind their king's with chains, and their nobles with fetters of iron; GOD'S WORD® Translation (©1995) to put their kings in chains and their leaders in iron shackles, Webster's Bible Translation To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; World English Bible To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; Young's Literal Translation To bind their kings with chains, And their honoured ones with fetters of iron, 詩 篇 149:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 用 鍊 子 捆 他 們 的 君 王 , 用 鐵 鐐 鎖 他 們 的 大 臣 ; 詩 篇 149:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 用鎖鍊捆住他們的君王,用鐵鐐鎖住他們的權貴, 詩 篇 149:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 用锁链捆住他们的君王,用铁镣锁住他们的权贵, Psaume 149:8 French: Darby Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer; Psaume 149:8 French: Martin (1744) Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer; Psaume 149:8 French: Ostervald (1744) Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; Psalm 149:8 German: Luther (1545) ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln, Psalm 149:8 German: Elberfelder (1871) Ihre Könige zu binden mit Ketten, und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; (Eig. Fußeisen) | Psalmet 149:8 Albanian për t'i lidhur mbretërit e tyre me zinxhirë dhe fisnikët e tyre me pranga hekuri,Псалми 149:8 Bulgarian За да вържат царете им с вериги, И благородните им с железни окови,- Psalm 149:8 Croatian Bible da im kraljeve bace u lance, a odličnike u okove gvozdene; Žalmů 149:8 Czech BKR K svazování králů jejich řetězy, a šlechticů jejich pouty železnými, Salme 149:8 Danish for at binde deres Konger med Lænker, deres ædle med Kæder af Jern Psalmen 149:8 Dutch Staten Vertaling Om hun koningen te binden met ketenen, en hun achtbaren met ijzeren boeien; Zsoltárok 149:8 Hungarian: Karoli Hogy lánczra fûzzék királyaikat, fõembereiket pedig vas-bilincsekbe. La psalmaro 149:8 Esperanto Por malliberigi iliajn regxojn per cxenoj Kaj iliajn eminentulojn per feraj katenoj; PSALMIT 149:8 Finnish: Bible (1776) Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleisiin, ja heidän jaloimpiansa rautakahleisiin, PSALMIT 149:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) panisivat kahleisiin heidän kuninkaansa ja jalkarautoihin heidän ylhäisensä Psalm 149:8 Greek OT: Septuagint του δησαι τους βασιλεις αυτων εν πεδαις και τους ενδοξους αυτων εν χειροπεδαις σιδηραις Psalm 149:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated tou dēsai tous basileis autōn en pedais kai tous endoxous autōn en cheiropedais sidērais tou dEsai tous basileis autOn en pedais kai tous endoxous autOn en cheiropedais sidErais Sòm 149:8 Haitian Creole Bible pou yo mete wa yo nan chenn, pou mete grannèg yo nan sèp an fè, | Salmi 149:8 Italian: Riveduta Bible (1927) per legare i loro re con catene e i loro nobili con ceppi di ferro,MAZMUR 149:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) supaya raja-raja mereka itu diikat dengan rantai dan segala pegawainya dengan belenggu besi; 시편 149:8 Korean 저희 왕들은 사슬로,저희 귀인은 철고랑으로 결박하고 Psalmynas 149:8 Lithuanian jų karalius pančiais surištų ir jų didžiūnus sukaustytų geležimi, Psalm 149:8 Maori Hei herehere i o ratou kingi ki te makameka, i o ratou tangata nunui ki nga here rino; Salmenes 149:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for å binde deres konger med lenker og deres fornemme menn med jernbånd, Polish: Biblia Gdanska Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi; Salmos 149:8 Portugese Bible para prenderem os seus reis com cadeias, e os seus nobres com grilhões de ferro; Psalmi 149:8 Romanian: Cornilescu să lege pe împăraţii lor cu lanţuri, şi pe mai marii lor cu obezi de fer, Псалтирь 149:8 Russian: Synodal Translation (1876) заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, Псалтирь 149:8 Russian koi8r заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные,[] Salmos 149:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para atar a sus reyes con cadenas Y a sus nobles con grillos de hierro; Salmos 149:8 Spanish: Reina Valera (1909) Para aprisionar sus reyes en grillos, Y sus nobles con cadenas de hierro; Salmos 149:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para aprisionar sus reyes en grillos, y sus nobles en cadenas de hierro; Salmos 149:8 Spanish: Modern para aprisionar a los reyes con grilletes y a sus nobles con cadenas de hierro, Psaltaren 149:8 Swedish (1917) för att binda deras konungar med kedjor och deras ädlingar med järnbojor, Psalm 149:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang talian ang kanilang mga hari ng mga tanikala, at ang kanilang mga mahal na tao ng mga panaling bakal; Mezmurlar 149:8 Turkish Krallarını zincire, Soylularını prangaya vursunlar! Thi-thieân 149:8 Vietnamese (1934) Ðặng trói các vua chúng nó bằng xiềng, Và đóng trăng các tước vị chúng nó. Salmi 149:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per legare i loro re con catene, E gli onorati d’infra loro con ceppi di ferro; MAZMUR 149:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) untuk membelenggu raja-raja, dan merantai para penguasa mereka; MAZMUR 149:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) untuk membelenggu raja-raja mereka dengan rantai, dan orang-orang mereka yang mulia dengan tali-tali besi, Bands .......... Bind .......... Chains .......... Fetters .......... Honoured .......... Iron .......... Kings .......... Nobles .......... Ones .......... Rulers .......... Shackles Bands .......... Bind .......... Chains .......... Fetters .......... Honoured .......... Iron .......... Kings .......... Nobles .......... Ones .......... Rulers .......... Shackles Alphabetical: And .......... bind .......... chains .......... fetters .......... iron .......... kings .......... nobles .......... of .......... shackles .......... their .......... to .......... with OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P149 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |