Psalm 147:9
New American Standard Bible (©1995)
He gives to the beast its food, And to the young ravens which cry.

Psalm 147:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν

תהילים 147:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
נֹותֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ לִבְנֵי עֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָאוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(146-9) qui dat iumentis panem suum filiis corvi clamantibus

Salmos 147:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El da su alimento al ganado y a la cría de los cuervos cuando chillan.

Psalm 147:9 German: Luther (1912)
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.

Psaume 147:9 French: Louis Segond (1910)
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

詩 篇 147:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 赐 食 给 走 兽 和 啼 叫 的 小 乌 鸦 。

King James Bible
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

American King James Version
He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry.

American Standard Version
He giveth to the beast his food, And to the young ravens which cry.

Bible in Basic English
He gives food to every beast, and to the young ravens in answer to their cry.

Douay-Rheims Bible
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.

Darby Bible Translation
Who giveth to the cattle their food, to the young ravens which cry.

English Revised Version
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He is the one who gives food to animals and to young ravens when they call out.

Webster's Bible Translation
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

World English Bible
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.

Young's Literal Translation
Giving to the beast its food, To the young of the ravens that call.

詩 篇 147:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 賜 食 給 走 獸 和 啼 叫 的 小 烏 鴉 。

詩 篇 147:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他把食物賜給走獸,也賜給啼叫的小烏鴉。

詩 篇 147:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。

Psaume 147:9 French: Darby
Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.

Psaume 147:9 French: Martin (1744)
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.

Psaume 147:9 French: Ostervald (1744)
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

Psalm 147:9 German: Luther (1545)
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.

Psalm 147:9 German: Elberfelder (1871)
Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.

Psalmet 147:9 Albanian
Ai i jep ushqime bagëtisë dhe zogjve të korbeve që thërresin.

Псалми 147:9 Bulgarian
Който дава храна на животните И на гарвановите пилета, които пиукат.

Psalm 147:9 Croatian Bible
On stoci hranu daje i mladim gavranima kada grakću.

Žalmů 147:9 Czech BKR
Kterýž dává hovadům potravu jejich, i mladým krkavcům, kteříž volají k němu.

Salme 147:9 Danish
Føde giver han Kvæget og Ravneunger, som skriger;

Psalmen 147:9 Dutch Staten Vertaling
Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.

Zsoltárok 147:9 Hungarian: Karoli
A ki megadja táplálékát a baromnak, a holló-fiaknak, a melyek kárognak.

La psalmaro 147:9 Esperanto
Li donas al la bruto gxian nutrajxon, Kaj al la korvidoj, kiuj krias.

PSALMIT 147:9 Finnish: Bible (1776)
Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat.

PSALMIT 147:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat.

Psalm 147:9 Greek OT: Septuagint
διδοντι τοις κτηνεσι τροφην αυτων και τοις νεοσσοις των κορακων τοις επικαλουμενοις αυτον

Psalm 147:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
didonti tois ktēnesi trophēn autōn kai tois neossois tōn korakōn tois epikaloumenois auton
didonti tois ktEnesi trophEn autOn kai tois neossois tOn korakOn tois epikaloumenois auton

Sòm 147:9 Haitian Creole Bible
Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 147:9 Arabic: Smith & Van Dyke
المعطي للبهائم طعامها لفراخ الغربان التي تصرخ‎.

תהילים 147:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו׃

תהילים 147:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
נֹותֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃

תהילים 147:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו׃

תהילים 147:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
נֹותֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ לִבְנֵי עֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָאוּ׃

תהילים 147:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
ט  נותן לבהמה לחמה    לבני ערב אשר יקראו

תהילים 147:9 Hebrew Bible
נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו׃

Salmi 147:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano.

MAZMUR 147:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang memberi makan akan segala binatang, akan anak gagakpun apabila ia berteriak.

시편 147:9 Korean
들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주시는도다

Psalmynas 147:9 Lithuanian
Jis teikia žvėrims maistą, jaunus varniukus pamaitina.

Psalm 147:9 Maori
E homai ana e ia he kai ma te kirehe: ma nga pi raweni hoki ina tangi.

Salmenes 147:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gir feet dets føde, ravneungene som roper.

Polish: Biblia Gdanska
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.

Salmos 147:9 Portugese Bible
que dá aos animais o seu alimento, e aos filhos dos corvos quando clamam.   

Psalmi 147:9 Romanian: Cornilescu
El dă hrană vitelor, şi puilor corbului cînd strigă.

Псалтирь 147:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .

Псалтирь 147:9 Russian koi8r
(146-9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим [к] [Нему].[]

Salmos 147:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El da su alimento al ganado Y a la cría de los cuervos cuando chillan.

Salmos 147:9 Spanish: Reina Valera (1909)
El da á la bestia su mantenimiento, Y á los hijos de los cuervos que claman.

Salmos 147:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que da a la bestia su mantenimiento, y a los hijos de los cuervos que claman a él .

Salmos 147:9 Spanish: Modern
Da al ganado su alimento; y a las crías de los cuervos, cuando gritan.

Psaltaren 147:9 Swedish (1917)
honom som giver föda åt djuren, åt korpens ungar som ropa.

Psalm 147:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagbibigay sa hayop ng kaniyang pagkain. At sa mga inakay na uwak na nagsisidaing.

Mezmurlar 147:9 Turkish
O yiyecek sağlar hayvanlara,
Bağrışan kuzgun yavrularına.

Thi-thieân 147:9 Vietnamese (1934)
Ban đồ ăn cho thú vật, Và cho quạ con kêu rêu.

Salmi 147:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che dà la sua pastura al bestiame. A’ figli de’ corvi, che gridano.

MAZMUR 147:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia memberi makanan kepada hewan, dan kepada anak burung gagak yang memanggil-manggil.

MAZMUR 147:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dia, yang memberi makanan kepada hewan, kepada anak-anak burung gagak, yang memanggil-manggil.

Beast .......... Beasts .......... Cattle .......... Cry .......... Food .......... Gives .......... Livestock .......... Provides .......... Ravens .......... Young

Beast .......... Beasts .......... Cattle .......... Cry .......... Food .......... Gives .......... Livestock .......... Provides .......... Ravens .......... Young

Alphabetical: and .......... beast .......... call .......... cattle .......... cry .......... food .......... for .......... gives .......... He .......... its .......... provides .......... ravens .......... the .......... they .......... to .......... when .......... which .......... young

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P147 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible