New American Standard Bible (©1995) He gives to the beast its food, And to the young ravens which cry.Psalm 147:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν Latin: Biblia Sacra Vulgata (146-9) qui dat iumentis panem suum filiis corvi clamantibus Salmos 147:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El da su alimento al ganado y a la cría de los cuervos cuando chillan. Psalm 147:9 German: Luther (1912) der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen. Psaume 147:9 French: Louis Segond (1910) Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, 詩 篇 147:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 赐 食 给 走 兽 和 啼 叫 的 小 乌 鸦 。 King James Bible He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. American King James Version He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry. American Standard Version He giveth to the beast his food, And to the young ravens which cry. Bible in Basic English He gives food to every beast, and to the young ravens in answer to their cry. Douay-Rheims Bible Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him. Darby Bible Translation Who giveth to the cattle their food, to the young ravens which cry. English Revised Version He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. GOD'S WORD® Translation (©1995) He is the one who gives food to animals and to young ravens when they call out. Webster's Bible Translation He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. World English Bible He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call. Young's Literal Translation Giving to the beast its food, To the young of the ravens that call. 詩 篇 147:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 賜 食 給 走 獸 和 啼 叫 的 小 烏 鴉 。 詩 篇 147:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把食物賜給走獸,也賜給啼叫的小烏鴉。 詩 篇 147:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。 Psaume 147:9 French: Darby Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. Psaume 147:9 French: Martin (1744) Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient. Psaume 147:9 French: Ostervald (1744) Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. Psalm 147:9 German: Luther (1545) der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen. Psalm 147:9 German: Elberfelder (1871) Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen. | Psalmet 147:9 Albanian Ai i jep ushqime bagëtisë dhe zogjve të korbeve që thërresin.Псалми 147:9 Bulgarian Който дава храна на животните И на гарвановите пилета, които пиукат. Psalm 147:9 Croatian Bible On stoci hranu daje i mladim gavranima kada grakću. Žalmů 147:9 Czech BKR Kterýž dává hovadům potravu jejich, i mladým krkavcům, kteříž volají k němu. Salme 147:9 Danish Føde giver han Kvæget og Ravneunger, som skriger; Psalmen 147:9 Dutch Staten Vertaling Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen. Zsoltárok 147:9 Hungarian: Karoli A ki megadja táplálékát a baromnak, a holló-fiaknak, a melyek kárognak. La psalmaro 147:9 Esperanto Li donas al la bruto gxian nutrajxon, Kaj al la korvidoj, kiuj krias. PSALMIT 147:9 Finnish: Bible (1776) Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat. PSALMIT 147:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat. Psalm 147:9 Greek OT: Septuagint διδοντι τοις κτηνεσι τροφην αυτων και τοις νεοσσοις των κορακων τοις επικαλουμενοις αυτον Psalm 147:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated didonti tois ktēnesi trophēn autōn kai tois neossois tōn korakōn tois epikaloumenois auton didonti tois ktEnesi trophEn autOn kai tois neossois tOn korakOn tois epikaloumenois auton Sòm 147:9 Haitian Creole Bible Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele. | Salmi 147:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano.MAZMUR 147:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang memberi makan akan segala binatang, akan anak gagakpun apabila ia berteriak. 시편 147:9 Korean 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주시는도다 Psalmynas 147:9 Lithuanian Jis teikia žvėrims maistą, jaunus varniukus pamaitina. Psalm 147:9 Maori E homai ana e ia he kai ma te kirehe: ma nga pi raweni hoki ina tangi. Salmenes 147:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han gir feet dets føde, ravneungene som roper. Polish: Biblia Gdanska Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego. Salmos 147:9 Portugese Bible que dá aos animais o seu alimento, e aos filhos dos corvos quando clamam. Psalmi 147:9 Romanian: Cornilescu El dă hrană vitelor, şi puilor corbului cînd strigă. Псалтирь 147:9 Russian: Synodal Translation (1876) (146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему . Псалтирь 147:9 Russian koi8r (146-9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим [к] [Нему].[] Salmos 147:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El da su alimento al ganado Y a la cría de los cuervos cuando chillan. Salmos 147:9 Spanish: Reina Valera (1909) El da á la bestia su mantenimiento, Y á los hijos de los cuervos que claman. Salmos 147:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que da a la bestia su mantenimiento, y a los hijos de los cuervos que claman a él . Salmos 147:9 Spanish: Modern Da al ganado su alimento; y a las crías de los cuervos, cuando gritan. Psaltaren 147:9 Swedish (1917) honom som giver föda åt djuren, åt korpens ungar som ropa. Psalm 147:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y nagbibigay sa hayop ng kaniyang pagkain. At sa mga inakay na uwak na nagsisidaing. Mezmurlar 147:9 Turkish O yiyecek sağlar hayvanlara, Bağrışan kuzgun yavrularına. Thi-thieân 147:9 Vietnamese (1934) Ban đồ ăn cho thú vật, Và cho quạ con kêu rêu. Salmi 147:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che dà la sua pastura al bestiame. A’ figli de’ corvi, che gridano. MAZMUR 147:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia memberi makanan kepada hewan, dan kepada anak burung gagak yang memanggil-manggil. MAZMUR 147:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dia, yang memberi makanan kepada hewan, kepada anak-anak burung gagak, yang memanggil-manggil. Beast .......... Beasts .......... Cattle .......... Cry .......... Food .......... Gives .......... Livestock .......... Provides .......... Ravens .......... Young Beast .......... Beasts .......... Cattle .......... Cry .......... Food .......... Gives .......... Livestock .......... Provides .......... Ravens .......... Young Alphabetical: and .......... beast .......... call .......... cattle .......... cry .......... food .......... for .......... gives .......... He .......... its .......... provides .......... ravens .......... the .......... they .......... to .......... when .......... which .......... young OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P147 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |