New American Standard Bible (©1995) He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.Psalm 147:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics οὐκ ἐν τῇ δυναστείᾳ τοῦ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ταῖς κνήμαις τοῦ ἀνδρὸς εὐδοκεῖ Latin: Biblia Sacra Vulgata (146-10) non est in fortitudine equi voluntas eius neque in tibiis viri placetur ei Salmos 147:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No se deleita en la fuerza del caballo, ni se complace en las piernas ágiles del hombre. Psalm 147:10 German: Luther (1912) Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln. Psaume 147:10 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; 詩 篇 147:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 不 喜 悦 马 的 力 大 , 不 喜 爱 人 的 腿 快 。 King James Bible He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. American King James Version He delights not in the strength of the horse: he takes not pleasure in the legs of a man. American Standard Version He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man. Bible in Basic English He has no delight in the strength of a horse; he takes no pleasure in the legs of a man. Douay-Rheims Bible He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man. Darby Bible Translation He delighteth not in the strength of the horse, he taketh not pleasure in the legs of a man; English Revised Version He delighteth not in the strength of the horse: he taketh no pleasure in the legs of a man. GOD'S WORD® Translation (©1995) He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers. Webster's Bible Translation He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. World English Bible He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man. Young's Literal Translation Not in the might of the horse doth He delight, Not in the legs of a man is He pleased. 詩 篇 147:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 不 喜 悅 馬 的 力 大 , 不 喜 愛 人 的 腿 快 。 詩 篇 147:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他喜歡的不是馬的力大,他喜悅的不是人的腿快。 詩 篇 147:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。 Psaume 147:10 French: Darby Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme. Psaume 147:10 French: Martin (1744) Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme. Psaume 147:10 French: Ostervald (1744) Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. Psalm 147:10 German: Luther (1545) Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen. Psalm 147:10 German: Elberfelder (1871) Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes; | Psalmet 147:10 Albanian Ai nuk kënaqet në forcën e kalit, dhe nuk gjen ndonjë gëzim në këmbët e njeriut.Псалми 147:10 Bulgarian Не се удоволствува в силата на коня, Нито има благоволение в краката на мъжете. Psalm 147:10 Croatian Bible Za konjsku snagu on ne mari nit' mu se mile bedra čovječja. Žalmů 147:10 Czech BKR Nemáť v síle koně zalíbení, aniž se kochá v lejtkách muže udatného. Salme 147:10 Danish hans Hu står ikke til stærke Heste, han har ikke Behag i rapfodet Mand; Psalmen 147:10 Dutch Staten Vertaling Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans. Zsoltárok 147:10 Hungarian: Karoli Nem paripák erejében telik kedve, nem is a férfi lábszáraiban gyönyörködik; La psalmaro 147:10 Esperanto Ne la forton de cxevalo Li sxatas; Ne la femuroj de homo al Li placxas: PSALMIT 147:10 Finnish: Bible (1776) Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut. PSALMIT 147:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ei kelpaa hänelle hevosen voima, ei hän mielisty miehen jalkojen nopeuteen: Psalm 147:10 Greek OT: Septuagint ουκ εν τη δυναστεια του ιππου θελησει ουδε εν ταις κνημαις του ανδρος ευδοκει Psalm 147:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ouk en tē dunasteia tou ippou thelēsei oude en tais knēmais tou andros eudokei ouk en tE dunasteia tou ippou thelEsei oude en tais knEmais tou andros eudokei Sòm 147:10 Haitian Creole Bible Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan. | Salmi 147:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli non si compiace della forza del cavallo, non prende piacere nelle gambe dell’uomo.MAZMUR 147:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tiada disukai-Nya akan kuat kuda dan tiada pula diindahkannya kaki orang. 시편 147:10 Korean 여호와는 말의 힘을 즐거워 아니하시며 사람의 다리도 기뻐아니하시고 Psalmynas 147:10 Lithuanian Ne žirgo stiprumu Jis gėrisi ir ne žmogaus kojos Jam patinka. Psalm 147:10 Maori E kore ia e ahuareka ki te kaha o te hoiho: e kore ia e manako ki nga waewae o te tangata. Salmenes 147:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han har ikke lyst til hestens styrke, han har ikke behag i mannens ben. Polish: Biblia Gdanska Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich. Salmos 147:10 Portugese Bible Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do homem. Psalmi 147:10 Romanian: Cornilescu Nu de puterea calului Se bucură El, nu-Şi găseşte plăcerea în picioarele omului. Псалтирь 147:10 Russian: Synodal Translation (1876) (146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, – Псалтирь 147:10 Russian koi8r (146-10) Не на силу коня смотрит Он, не к [быстроте] ног человеческих благоволит, --[] Salmos 147:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No se deleita en la fuerza del caballo, Ni se complace en las piernas ágiles del hombre. Salmos 147:10 Spanish: Reina Valera (1909) No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, Ni se complace en las piernas del hombre. Salmos 147:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, ni se complace en las piernas del varón. Salmos 147:10 Spanish: Modern No se deleita en la fuerza del caballo, ni se complace en los músculos del hombre. Psaltaren 147:10 Swedish (1917) Han har icke sin lust i hästens styrka, hans behag står ej till mannens snabbhet. Psalm 147:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y hindi nalulugod sa lakas ng kabayo: siya'y hindi nasasayahan sa mga paa ng tao. Mezmurlar 147:10 Turkish Ne atın gücünden zevk alır, Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır. Thi-thieân 147:10 Vietnamese (1934) Ngài chẳng đẹp lòng sức của ngựa, Cũng không thích chơn của loài người, Salmi 147:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli non si compiace nella forza del cavallo; Egli non gradisce le gambe dell’uomo. MAZMUR 147:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kesukaan TUHAN bukanlah kuda yang kuat; bukan juga pejuang yang berani. MAZMUR 147:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia tidak suka kepada kegagahan kuda, Ia tidak senang kepada kaki laki-laki; Delight .......... Delighteth .......... Horse .......... Legs .......... Pleased .......... Pleasure .......... Strength Delight .......... Delighteth .......... Horse .......... Legs .......... Pleased .......... Pleasure .......... Strength Alphabetical: a .......... delight .......... does .......... He .......... His .......... horse .......... in .......... is .......... legs .......... man .......... nor .......... not .......... of .......... pleasure .......... strength .......... take .......... the OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P147 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |