New American Standard Bible (©1995) The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.Psalm 145:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ Latin: Biblia Sacra Vulgata (144-14) samech sustentat Dominus omnes corruentes et erigit universos iacentes Salmos 145:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A ti miran los ojos de todos, y a su tiempo tú les das su alimento. Psalm 145:15 German: Luther (1912) Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. Psaume 145:15 French: Louis Segond (1910) Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. 詩 篇 145:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 民 都 举 目 仰 望 你 ; 你 随 时 给 他 们 食 物 。 King James Bible The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. American King James Version The eyes of all wait on you; and you give them their meat in due season. American Standard Version The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season. Bible in Basic English The eyes of all men are waiting for you; and you give them their food in its time. Douay-Rheims Bible The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season. Darby Bible Translation The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in its season. English Revised Version The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. GOD'S WORD® Translation (©1995) The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time. Webster's Bible Translation The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season. World English Bible The eyes of all wait for you. You give them their food in due season. Young's Literal Translation The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season, 詩 篇 145:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 民 都 舉 目 仰 望 你 ; 你 隨 時 給 他 們 食 物 。 詩 篇 145:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 萬人的眼睛都仰望你,你按時把糧食賜給他們。 詩 篇 145:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 万人的眼睛都仰望你,你按时把粮食赐给他们。 Psaume 145:15 French: Darby Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Psaume 145:15 French: Martin (1744) [Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. Psaume 145:15 French: Ostervald (1744) Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Psalm 145:15 German: Luther (1545) Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. Psalm 145:15 German: Elberfelder (1871) Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit; | Psalmet 145:15 Albanian Sytë e të gjithëve shikojnë drejt teje duke pritur, dhe ti u jep atyre ushqimin në kohën e duhur.Псалми 145:15 Bulgarian Очите на всичките гледат към Тебе; И Ти им даваш храна на време. Psalm 145:15 Croatian Bible Oči sviju u tebe su uprte, ti im hranu daješ u pravo vrijeme. (DLR)PE Žalmů 145:15 Czech BKR Oči všechněch v tebe doufají, a ty dáváš jim pokrm jejich v čas příhodný. Salme 145:15 Danish Alles Øjne bier på dig, du giver dem Føden i rette Tid; Psalmen 145:15 Dutch Staten Vertaling Ain. Aller ogen wachten op U; en Gij geeft hun hun spijs te zijner tijd. Zsoltárok 145:15 Hungarian: Karoli Mindenki szemei te reád vigyáznak, és te idejében megadod eledelöket. La psalmaro 145:15 Esperanto CXies okuloj estas turnitaj al Vi, Kaj Vi donas al ili ilian mangxon en gxia tempo. PSALMIT 145:15 Finnish: Bible (1776) Kaikkein silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille ruan ajallansa. PSALMIT 145:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kaikkien silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille heidän ruokansa ajallaan. Psalm 145:15 Greek OT: Septuagint οι οφθαλμοι παντων εις σε ελπιζουσιν και συ διδως την τροφην αυτων εν ευκαιρια Psalm 145:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated oi ophthalmoi pantōn eis se elpizousin kai su didōs tēn trophēn autōn en eukairia oi ophthalmoi pantOn eis se elpizousin kai su didOs tEn trophEn autOn en eukairia Sòm 145:15 Haitian Creole Bible Seyè, se sou ou tout moun ap gade. Ou ba yo manje lè yo bezwen manje. | Salmi 145:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Gli occhi di tutti sono intenti verso di te, e tu dài loro il loro cibo a suo tempo.MAZMUR 145:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala kejadian menengadah kepada-Mu, maka Engkau mengaruniakan makanannya pada waktunya. 시편 145:15 Korean 중생의 눈이 주를 앙망하오니 주는 때를 따라 저희에게 식물을 주시며 Psalmynas 145:15 Lithuanian Į Tave krypsta visų akys, savo metu visiems duodi maisto, Psalm 145:15 Maori E tatari ana ki a koe nga kanohi o te katoa; a e hoatu ana e koe ki a ratou ta ratou kai i te wa e tika ai. Salmenes 145:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Alles øine vokter på dig, og du gir dem deres føde i sin tid. Polish: Biblia Gdanska Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego. Salmos 145:15 Portugese Bible Os olhos de todos esperam em ti, e tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo; Psalmi 145:15 Romanian: Cornilescu Ochii tuturor nădăjduiesc în Tine, şi Tu le dai hrana la vreme. Псалтирь 145:15 Russian: Synodal Translation (1876) (144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время; Псалтирь 145:15 Russian koi8r (144-15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;[] Salmos 145:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A Ti miran los ojos de todos, Y a su tiempo Tú les das su alimento. Salmos 145:15 Spanish: Reina Valera (1909) Los ojos de todos esperan en ti, Y tú les das su comida en su tiempo. Salmos 145:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ayin Los ojos de todos las cosas esperan a ti, y tú les das su comida en su tiempo. Salmos 145:15 Spanish: Modern Los ojos de todos tienen su esperanza puesta en ti, y tú les das su comida a su debido tiempo. Psaltaren 145:15 Swedish (1917) Allas ögon vänta efter dig, och du giver dem deras mat i rätt tid. Psalm 145:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga mata ng lahat ay nangaghihintay sa iyo; at iyong ibinigay sa kanila ang kanilang pagkain sa ukol na panahon. Mezmurlar 145:15 Turkish Herkesin umudu sende, Onlara yiyeceklerini zamanında veren sensin. Thi-thieân 145:15 Vietnamese (1934) Con mắt muôn vật đều ngửa trông Chúa, Chúa ban cho chúng đồ ăn tùy theo thì. Salmi 145:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gli occhi di tutti sperano in te; E tu dài loro il lor cibo al suo tempo. MAZMUR 145:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua makhluk hidup mengharapkan Engkau; Kauberi mereka makan pada waktunya. MAZMUR 145:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mata sekalian orang menantikan Engkau, dan Engkaupun memberi mereka makanan pada waktunya; Due .......... Eyes .......... Food .......... Givest .......... Meat .......... Proper .......... Season .......... Time .......... Wait .......... Waiting Due .......... Eyes .......... Food .......... Givest .......... Meat .......... Proper .......... Season .......... Time .......... Wait .......... Waiting Alphabetical: all .......... and .......... at .......... due .......... eyes .......... food .......... give .......... in .......... look .......... of .......... proper .......... The .......... their .......... them .......... time .......... to .......... you OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P145 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |