Psalm 144:4
New American Standard Bible (©1995)
Man is like a mere breath; His days are like a passing shadow.

Psalm 144:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν

תהילים 144:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עֹובֵר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(143-3) Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eum

Salmos 144:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El hombre es semejante a un soplo; sus días son como una sombra que pasa.

Psalm 144:4 German: Luther (1912)
Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.

Psaume 144:4 French: Louis Segond (1910)
L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.

詩 篇 144:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 好 像 一 口 气 ; 他 的 年 日 如 同 影 儿 快 快 过 去 。

King James Bible
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

American King James Version
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away.

American Standard Version
Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.

Bible in Basic English
Man is like a breath: his life is like a shade which is quickly gone.

Douay-Rheims Bible
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.

Darby Bible Translation
Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away.

English Revised Version
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Humans are like a breath of air. Their life span is like a fleeting shadow.

Webster's Bible Translation
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

World English Bible
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.

Young's Literal Translation
Man to vanity hath been like, His days are as a shadow passing by.

詩 篇 144:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 好 像 一 口 氣 ; 他 的 年 日 如 同 影 兒 快 快 過 去 。

詩 篇 144:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人不過像一口氣,他的年日仿佛影子消逝。

詩 篇 144:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人不过像一口气,他的年日仿佛影子消逝。

Psaume 144:4 French: Darby
L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.

Psaume 144:4 French: Martin (1744)
L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.

Psaume 144:4 French: Ostervald (1744)
L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.

Psalm 144:4 German: Luther (1545)
Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten.

Psalm 144:4 German: Elberfelder (1871)
Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten.

Psalmet 144:4 Albanian
Njeriu është si një frymë dhe ditët e tij janë si hija që kalon.

Псалми 144:4 Bulgarian
Човек прилича на лъх; Дните му са като сянка, която преминава.

Psalm 144:4 Croatian Bible
Poput daška je čovjek, dani njegovi kao sjena nestaju.

Žalmů 144:4 Czech BKR
Člověk marnosti podobný jest, dnové jeho jako stín pomíjející.

Salme 144:4 Danish
Mennesket er som et Åndepust, dets Dage som svindende Skygge.

Psalmen 144:4 Dutch Staten Vertaling
De mens is der ijdelheid gelijk; zijn dagen zijn als een voorbijgaande schaduw.

Zsoltárok 144:4 Hungarian: Karoli
Olyan az ember, mint a lehellet; napjai, mint az átfutó árnyék.

La psalmaro 144:4 Esperanto
Homo estas simila al spireto; Liaj tagoj estas kiel pasanta ombro.

PSALMIT 144:4 Finnish: Bible (1776)
On sittekin ihminen tyhjän verta: hänen aikansa katoo niinkuin varjo.

PSALMIT 144:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ihminen on kuin tuulen henkäys, hänen päivänsä niinkuin pakeneva varjo.

Psalm 144:4 Greek OT: Septuagint
ανθρωπος ματαιοτητι ωμοιωθη αι ημεραι αυτου ωσει σκια παραγουσιν

Psalm 144:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
anthrōpos mataiotēti ōmoiōthē ai ēmerai autou ōsei skia paragousin
anthrOpos mataiotEti OmoiOthE ai Emerai autou Osei skia paragousin

Sòm 144:4 Haitian Creole Bible
Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nwaj k'ap pase.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 144:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الانسان اشبه نفخة. ايامه مثل ظل عابر

תהילים 144:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אדם להבל דמה ימיו כצל עובר׃

תהילים 144:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עֹובֵֽר׃

תהילים 144:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אדם להבל דמה ימיו כצל עובר׃

תהילים 144:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עֹובֵר׃

תהילים 144:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
ד  אדם להבל דמה    ימיו כצל עובר

תהילים 144:4 Hebrew Bible
אדם להבל דמה ימיו כצל עובר׃

Salmi 144:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uomo è simile a un soffio, i suoi giorni son come l’ombra che passa.

MAZMUR 144:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa manusia itu seumpama uap yang sia-sia dan umur hidupnyapun seperti bayang-bayang yang lalu.

시편 144:4 Korean
사람은 헛것 같고 그의 날은 지나가는 그림자 같으니이다

Psalmynas 144:4 Lithuanian
Žmogus panašus į vėjo dvelksmą; jo dienos kaip praslenkantis šešėlis.

Psalm 144:4 Maori
Ko te rite o te tangata kei te mea memeha noa: ona ra me te mea he atarangi e rere atu ana.

Salmenes 144:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Et menneske er lik et åndepust, hans dager er som en skygge som farer forbi.

Polish: Biblia Gdanska
Człowiek marności jest podobny; dni jego jako cień pomijający.

Salmos 144:4 Portugese Bible
O homem é semelhante a um sopro; os seus dias são como a sombra que passa.   

Psalmi 144:4 Romanian: Cornilescu
Omul este ca o suflare, zilele lui sînt ca umbra care trece.

Псалтирь 144:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(143:4) Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень.

Псалтирь 144:4 Russian koi8r
(143-4) Человек подобен дуновению; дни его--как уклоняющаяся тень.[]

Salmos 144:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El hombre es semejante a un soplo; Sus días son como una sombra que pasa.

Salmos 144:4 Spanish: Reina Valera (1909)
El hombre es semejante á la vanidad: Sus días son como la sombra que pasa.

Salmos 144:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El hombre es semejante a la vanidad; sus días son como la sombra que pasa.

Salmos 144:4 Spanish: Modern
El hombre es semejante a un soplo; sus días son como la sombra que pasa.

Psaltaren 144:4 Swedish (1917)
En människa är lik en fläkt, hennes dagar såsom en försvinnande skugga.

Psalm 144:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tao ay parang walang kabuluhan: ang kaniyang mga kaarawan ay parang lilim na napaparam.

Mezmurlar 144:4 Turkish
İnsan bir soluğu andırır,
Günleri geçici bir gölge gibidir.

Thi-thieân 144:4 Vietnamese (1934)
Loài người giống như hơi thở, Ðời người như bóng bay qua.

Salmi 144:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uomo è simile a vanità; I suoi giorni son come l’ombra che passa.

MAZMUR 144:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Manusia itu seperti sehembus angin, seperti bayangan lewat, begitulah hidupnya.

MAZMUR 144:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Manusia sama seperti angin, hari-harinya seperti bayang-bayang yang lewat.

Breath .......... Fleeting .......... Life .......... Mere .......... Passes .......... Passeth .......... Passing .......... Quickly .......... Shade .......... Shadow .......... Vanity

Breath .......... Fleeting .......... Life .......... Mere .......... Passes .......... Passeth .......... Passing .......... Quickly .......... Shade .......... Shadow .......... Vanity

Alphabetical: a .......... are .......... breath .......... days .......... fleeting .......... his .......... is .......... like .......... Man .......... mere .......... passing .......... shadow

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P144 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible