New American Standard Bible (©1995) To Him who made the heavens with skill, For His lovingkindness is everlasting;Psalm 136:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata (135-5) qui fecit caelos in sapientia quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 136:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al que con sabiduría hizo los cielos, porque para siempre es su misericordia. Psalm 136:5 German: Luther (1912) der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich; Psaume 136:5 French: Louis Segond (1910) Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours! 詩 篇 136:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 称 谢 那 用 智 慧 造 天 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。 King James Bible To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. American King James Version To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endures for ever. American Standard Version To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever: Bible in Basic English To him who by wisdom made the heavens: for his mercy is unchanging for ever. Douay-Rheims Bible Who made the heavens in understanding: for his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation To him that by understanding made the heavens, for his loving-kindness endureth for ever; English Revised Version To him that by understanding made the heavens: for his mercy endureth for ever. GOD'S WORD® Translation (©1995) to the one who made the heavens by his understanding- because his mercy endures forever. Webster's Bible Translation To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. World English Bible To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever: Young's Literal Translation To Him making the heavens by understanding, For to the age is His kindness. 詩 篇 136:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 稱 謝 那 用 智 慧 造 天 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 詩 篇 136:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要稱謝那用智慧造成諸天的,因為他的慈愛永遠長存。 詩 篇 136:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要称谢那用智慧造成诸天的,因为他的慈爱永远长存。 Psaume 136:5 French: Darby Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours; Psaume 136:5 French: Martin (1744) Celui qui a fait avec intelligence les cieux; parce que sa bonté demeure à toujours; Psaume 136:5 French: Ostervald (1744) Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement; Psalm 136:5 German: Luther (1545) Der die Himmel ordentlich gemacht hat; denn seine Güte währet ewiglich. Psalm 136:5 German: Elberfelder (1871) Den, der die Himmel gemacht hat mit Einsicht, denn seine Güte währt ewiglich. | Psalmet 136:5 Albanian atë që ka bërë qiejtë me dituri, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,Псалми 136:5 Bulgarian Който с мъдрост направи небесата, Защото милостта Му [трае] до века; Psalm 136:5 Croatian Bible Mudro sazda on nebesa: vječna je ljubav njegova! Žalmů 136:5 Czech BKR Kterýž učinil nebesa moudře, nebo jest věčné milosrdenství jeho. Salme 136:5 Danish Som skabte Himlen med indsigt; thi hans miskundhed varer evindelig! Psalmen 136:5 Dutch Staten Vertaling Dien, die de hemelen met verstand gemaakt heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. Zsoltárok 136:5 Hungarian: Karoli A ki teremtette az egeket bölcseséggel; mert örökkévaló az õ kegyelme. La psalmaro 136:5 Esperanto Kiu sagxege kreis la cxielon, CXar eterna estas Lia boneco; PSALMIT 136:5 Finnish: Bible (1776) Joka taivaat toimellisesti on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; PSALMIT 136:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) häntä, joka on taidolla tehnyt taivaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti; Psalm 136:5 Greek OT: Septuagint τω ποιησαντι τους ουρανους εν συνεσει οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου Psalm 136:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated tō poiēsanti tous ouranous en sunesei oti eis ton aiōna to eleos autou tO poiEsanti tous ouranous en sunesei oti eis ton aiOna to eleos autou Sòm 136:5 Haitian Creole Bible Avèk bon konprann li, li tè fè syèl la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! | Salmi 136:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Colui che ha fatto con intendimento i cieli, perché la sua benignità dura in eterno.MAZMUR 136:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan Dia, yang telah menjadikan segala petala langit itu oleh hikmat-Nya, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya. 시편 136:5 Korean 지혜로 하늘을 지으신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이 로다 Psalmynas 136:5 Lithuanian Kuris išmintingai dangų sukūrė, nes Jo gailestingumas amžinas. Psalm 136:5 Maori I tohunga rawa nei ki te hanga i nga rangi: he mau tonu hoki tana mahi tohu. Salmenes 136:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ham som gjorde himmelen med forstand, for hans miskunnhet varer evindelig; Polish: Biblia Gdanska Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Salmos 136:5 Portugese Bible àquele que com entendimento fez os céus, porque a sua benignidade dura para sempre; Psalmi 136:5 Romanian: Cornilescu Pe Cel ce a făcut cerurile cu pricepere, căci în veac ţine îndurarea Lui! Псалтирь 136:5 Russian: Synodal Translation (1876) (135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его; Псалтирь 136:5 Russian koi8r (135-5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его;[] Salmos 136:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al que con sabiduría hizo los cielos, Porque para siempre es Su misericordia. Salmos 136:5 Spanish: Reina Valera (1909) Al que hizo los cielos con entendimiento, Porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al que hizo los cielos con entendimiento, porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:5 Spanish: Modern Al que con entendimiento hizo los cielos: ¡Porque para siempre es su misericordia! Psaltaren 136:5 Swedish (1917) honom som har gjort himmelen med förstånd, ty hans nåd varar evinnerligen; Psalm 136:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kaniya na gumawa ng mga langit sa pamamagitan ng unawa: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man. Mezmurlar 136:5 Turkish Gökleri bilgece yaratana, "iSevgisi sonsuzdur; Thi-thieân 136:5 Vietnamese (1934) Ngài đã nhờ sự khôn sáng mà dựng nên các từng trời, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời. Salmi 136:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Colui che ha fatti i cieli con intendimento; Perciocchè la sua benignità è in eterno. MAZMUR 136:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dengan kebijaksanaan-Nya Ia menjadikan langit; kasih-Nya kekal abadi. MAZMUR 136:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kepada Dia yang menjadikan langit dengan kebijaksanaan! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. Age .......... Endures .......... Endureth .......... Everlasting .......... Forever .......... Heavens .......... Kindness .......... Loving .......... Loving-Kindness .......... Making .......... Mercy .......... Skill .......... Steadfast .......... Unchanging .......... Understanding .......... Wisdom Age .......... Endures .......... Endureth .......... Everlasting .......... Forever .......... Heavens .......... Kindness .......... Loving .......... Loving-Kindness .......... Making .......... Mercy .......... Skill .......... Steadfast .......... Unchanging .......... Understanding .......... Wisdom Alphabetical: by .......... endures .......... everlasting .......... For .......... forever .......... heavens .......... Him .......... his .......... is .......... love .......... lovingkindness .......... made .......... skill .......... the .......... To .......... understanding .......... who .......... with OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P136 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |