Psalm 129:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;
................................................................................
Psalm 129:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων
................................................................................
תהילים 129:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפֹּו קֹוצֵר וְחִצְנֹו מְעַמֵּר׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(128-7) de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens

................................................................................
Salmos 129:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Con la cual el segador no llena su mano, ni el recogedor de gavillas sus brazos.
................................................................................
Psalm 129:7 German: Luther (1912)
................................................................................
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
................................................................................
Psaume 129:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
................................................................................
詩 篇 129:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Wherewith the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
................................................................................
詩 篇 129:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。
................................................................................
詩 篇 129:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
收割的不夠一把,捆禾的不夠滿懷。
................................................................................
詩 篇 129:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
收割的不够一把,捆禾的不够满怀。
................................................................................
Psaume 129:7 French: Darby
................................................................................
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...
................................................................................
Psaume 129:7 French: Martin (1744)
................................................................................
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras;
................................................................................
Psaume 129:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
................................................................................
Psalm 129:7 German: Luther (1545)
................................................................................
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
................................................................................
Psalm 129:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
Psalmet 129:7 Albanian
................................................................................
nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;
................................................................................
Псалми 129:7 Bulgarian
................................................................................
С която жетварят не напълня ръката си, Нито оня, който връзва снопите, обятията си,
................................................................................
Psalm 129:7 Croatian Bible
................................................................................
Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove.
................................................................................
Žalmů 129:7 Czech BKR
................................................................................
Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.
................................................................................
Salme 129:7 Danish
................................................................................
og ikke fylder Høstkarlens Hånd og Opbinderens Favn;
................................................................................
Psalmen 129:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
................................................................................
Zsoltárok 129:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe.
................................................................................
La psalmaro 129:7 Esperanto
................................................................................
Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.
................................................................................
PSALMIT 129:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;
................................................................................
PSALMIT 129:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä.
................................................................................
Psalm 129:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ου ουκ επληρωσεν την χειρα αυτου ο θεριζων και τον κολπον αυτου ο τα δραγματα συλλεγων
................................................................................
Psalm 129:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ou ouk eplērōsen tēn cheira autou o therizōn kai ton kolpon autou o ta dragmata sungegōn
................................................................................
ou ouk eplErOsen tEn cheira autou o therizOn kai ton kolpon autou o ta dragmata sungegOn

................................................................................
Sòm 129:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 129:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه‎.
................................................................................
תהילים 129:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃
................................................................................
תהילים 129:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃
................................................................................
תהילים 129:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃
................................................................................
תהילים 129:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפֹּו קֹוצֵר וְחִצְנֹו מְעַמֵּר׃
................................................................................
תהילים 129:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז  שלא מלא כפו קוצר    וחצנו מעמר
................................................................................
תהילים 129:7 Hebrew Bible
................................................................................
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃
Salmi 129:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
................................................................................
MAZMUR 129:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa orang penyabit tiada memenuhi tangannya dengan dia, dan orang yang memberkaspun tiada memenuhi kandungannya.
................................................................................
시편 129:7 Korean
................................................................................
이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니
................................................................................
Psalmynas 129:7 Lithuanian
................................................................................
nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui.
................................................................................
Psalm 129:7 Maori
................................................................................
E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.
................................................................................
Salmenes 129:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.
................................................................................
Salmos 129:7 Portugese Bible
................................................................................
com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;   
................................................................................
Psalmi 129:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Secerătorul nu-şi umple mîna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea,
................................................................................
Псалтирь 129:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;
................................................................................
Псалтирь 129:7 Russian koi8r
................................................................................
(128-7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы--горсти своей;[]
................................................................................
Salmos 129:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Con la cual el segador no llena su mano, Ni el recogedor de gavillas sus brazos.
................................................................................
Salmos 129:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.
................................................................................
Salmos 129:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
................................................................................
Salmos 129:7 Spanish: Modern
................................................................................
De ella no llena su mano el segador, ni su regazo el que hace gavillas.
................................................................................
Psaltaren 129:7 Swedish (1917)
................................................................................
ingen skördeman fyller därmed sin hand, ingen kärvbindare sin famn,
................................................................................
Psalm 129:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.
................................................................................
Mezmurlar 129:7 Turkish
................................................................................
Orakçı avucunu,
Demetçi kucağını dolduramaz onunla.

................................................................................
Thi-thieân 129:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
................................................................................
Salmi 129:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;
................................................................................
MAZMUR 129:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas.
................................................................................
MAZMUR 129:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yang tidak digenggam tangan penyabit, atau dirangkum orang yang mengikat berkas,
................................................................................
Arms .......... Bands .......... Binder .......... Bindeth .......... Binds .......... Bosom .......... Fill .......... Filled .......... Filleth .......... Gathers .......... Gets .......... Grain .......... Grain-Stems .......... Hand .......... Hands .......... Reaper .......... Sheaves .......... Use .......... Wherewith
................................................................................
Arms .......... Bands .......... Binder .......... Bindeth .......... Binds .......... Bosom .......... Fill .......... Filled .......... Filleth .......... Gathers .......... Gets .......... Grain .......... Grain-Stems .......... Hand .......... Hands .......... Reaper .......... Sheaves .......... Use .......... Wherewith
................................................................................
Alphabetical: arms .......... binder .......... bosom .......... cannot .......... does .......... fill .......... gathers .......... hand .......... hands .......... his .......... it .......... nor .......... not .......... of .......... one .......... Or .......... reaper .......... sheaves .......... the .......... which .......... who .......... with
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P129 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible