
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... A Song of Ascents, of Solomon. Unless the LORD builds the house, They labor in vain who build it; Unless the LORD guards the city, The watchman keeps awake in vain. ....................................................... Psalm 127:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... (126-1) canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam ....................................................... Salmos 127:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Si el SEÑOR no edifica la casa, en vano trabajan los que la edifican; si el SEÑOR no guarda la ciudad, en vano vela la guardia. ....................................................... Psalm 127:1 German: Luther (1912) ....................................................... Ein Lied Salomos im Höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst. ....................................................... Psaume 127:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. ....................................................... 詩 篇 127:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... ( 所 罗 门 上 行 之 诗 。 ) 若 不 是 耶 和 华 建 造 房 屋 , 建 造 的 人 就 枉 然 劳 力 ; 若 不 是 耶 和 华 看 守 城 池 , 看 守 的 人 就 枉 然 警 醒 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. ....................................................... American King James Version ....................................................... Except the LORD build the house, they labor in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman wakes but in vain. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... <A Song of the going up. Of Solomon.> If the Lord is not helping the builders, then the building of a house is to no purpose: if the Lord does not keep the town, the watchman keeps his watch for nothing. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... {A Song of degrees. Of Solomon.} Unless Jehovah build the house, in vain do its builders labour in it; unless Jehovah keep the city, the keeper watcheth in vain: ....................................................... English Revised Version ....................................................... A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... A song by Solomon for going up to worship. If the LORD does not build the house, it is useless for the builders to work on it. If the LORD does not protect a city, it is useless for the guard to stay alert. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... A Song of degrees for Solomon. Except the LORD shall build the house, they labor in vain that build it: except the LORD shall keep the city, the watchman waketh in vain. ....................................................... World English Bible ....................................................... Unless Yahweh builds the house, they labor in vain who build it. Unless Yahweh watches over the city, the watchman guards it in vain. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... A Song of the Ascents, by Solomon. If Jehovah doth not build the house, In vain have its builders laboured at it, If Jehovah doth not watch a city, In vain hath a watchman waked. ....................................................... Psalmet 127:1 Albanian ....................................................... Në qoftë se Zoti nuk ndërton shtëpinë, me kot lodhen ndërtuesit; në qoftë se Zoti nuk ruan qytetin, më kot e ruanë rojet. ....................................................... Псалми 127:1 Bulgarian ....................................................... (По слав. 126). Соломонова песен на възкачванията. Ако Господ не съгради дома, Напразно се трудят зидарите; Ако Господ не опази града, Напразно бди стражарят. ....................................................... 詩 篇 127:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... ( 所 羅 門 上 行 之 詩 。 ) 若 不 是 耶 和 華 建 造 房 屋 , 建 造 的 人 就 枉 然 勞 力 ; 若 不 是 耶 和 華 看 守 城 池 , 看 守 的 人 就 枉 然 警 醒 。 ....................................................... 詩 篇 127:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 所羅門朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。如果不是耶和華建造房屋,建造的人就徒然勞苦;如果不是耶和華看守城池,看守的人就徒然警醒。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題) ....................................................... 詩 篇 127:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 所罗门朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。如果不是耶和华建造房屋,建造的人就徒然劳苦;如果不是耶和华看守城池,看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) ....................................................... Psalm 127:1 Croatian Bible ....................................................... Hodočasnička pjesma. Salomonova. Ako Jahve kuću ne gradi, uzalud se muče graditelji. Ako Jahve grad ne čuva, uzalud stražar bdi. ....................................................... Žalmů 127:1 Czech BKR ....................................................... Píseň stupňů, Šalomounova. Nebude-li Hospodin stavěti domu, nadarmo usilují ti, kteříž stavějí jej; nebude-li Hospodin ostříhati města, nadarmo bdí strážný. ....................................................... Salme 127:1 Danish ....................................................... (Sang til Festrejserne. Af Salomo.) Dersom HERREN ikke bygger huset, er Bygmestrenes Møje forgæves, dersom HERREN ikke vogter Byen, våger Vægteren forgæves. ....................................................... Psalmen 127:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Een lied Hammaaloth, van Salomo. Zo de HEERE het huis niet bouwt, tevergeefs arbeiden deszelfs bouwlieden daaraan; zo de HEERE de stad niet bewaart, tevergeefs waakt de wachter. ....................................................... Zsoltárok 127:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Grádicsok éneke Salamontól. Ha az Úr nem építi a házat, hiába dolgoznak azon annak építõi. Ha az Úr nem õrzi a várost, hiába vigyáz az õrizõ. ....................................................... La psalmaro 127:1 Esperanto ....................................................... Kanto de suprenirado. De Salomono. Se la Eternulo ne konstruas la domon, Tiam vane laboras super gxi gxiaj konstruantoj; Se la Eternulo ne gardas urbon, Tiam vane maldormas la gardanto. ....................................................... PSALMIT 127:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Salomon veisu korkeimmassa Kuorissa. Jos ei Herra huonetta rakenna, niin hukkaan työtä tekevät, jotka sitä rakentavat: jos ei Herra kaupunkia varjele, niin vartiat hukkaan valvovat. ....................................................... PSALMIT 127:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Matkalaulu; Salomon virsi. Jos Herra ei huonetta rakenna, niin sen rakentajat turhaan vaivaa näkevät. Jos Herra ei kaupunkia varjele, niin turhaan vartija valvoo. ....................................................... Psaume 127:1 French: Darby ....................................................... Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain; ....................................................... Psaume 127:1 French: Martin (1744) ....................................................... Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain. ....................................................... Psaume 127:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. ....................................................... Psalm 127:1 German: Luther (1545) ....................................................... Ein Lied Salomos im höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die dran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst. ....................................................... Psalm 127:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... (Ein Stufenlied.) Von Salomo. Wenn Jehova das Haus nicht baut, vergebens arbeiten daran die Bauleute; wenn Jehova die Stadt nicht bewacht, vergebens wacht der Wächter. ....................................................... Psalm 127:1 Greek OT: Septuagint ....................................................... ωδη των αναβαθμων τω σαλωμων εαν μη κυριος οικοδομηση οικον εις ματην εκοπιασαν οι οικοδομουντες αυτον εαν μη κυριος φυλαξη πολιν εις ματην ηγρυπνησεν ο φυλασσων ....................................................... Psalm 127:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... ōdē tōn anabathmōn tō salōmōn ean mē kurios oikodomēsē oikon eis matēn ekopiasan oi oikodomountes auton ean mē kurios phulaxē polin eis matēn ēgrupnēsen o phulassōn OdE tOn anabathmOn tO salOmOn ean mE kurios oikodomEsE oikon eis matEn ekopiasan oi oikodomountes auton ean mE kurios phulaxE polin eis matEn EgrupnEsen o phulassOn ....................................................... Sòm 127:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Se yon chante Salomon pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si se pa Seyè a ki bati kay la, travay moun k'ap bati yo pa vo anyen. Si se pa Seyè a k'ap pwoteje lavil la, travay moun k'ap veye yo pa vo anyen.ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 127:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ترنيمة المصاعد. لسليمان. ان لم يبن الرب البيت فباطلا يتعب البناؤون. ان لم يحفظ الرب المدينة فباطلا يسهر الحارس. ....................................................... תהילים 127:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... שיר המעלות לשלמה אם־יהוה לא־יבנה בית שוא עמלו בוניו בו אם־יהוה לא־ישמר־עיר שוא שקד שומר׃ ....................................................... תהילים 127:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲלֹ֗ות לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהוָ֤ה ׀ לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא ׀ עָמְל֣וּ בֹונָ֣יו בֹּ֑ו אִם־יְהוָ֥ה לֹֽא־יִשְׁמָר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שֹׁומֵֽר׃ ....................................................... תהילים 127:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... שיר המעלות לשלמה אם־יהוה ׀ לא־יבנה בית שוא ׀ עמלו בוניו בו אם־יהוה לא־ישמר־עיר שוא ׀ שקד שומר׃ ....................................................... תהילים 127:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... שִׁיר הַמַּעֲלֹות לִשְׁלֹמֹה אִם־יְהוָה ׀ לֹא־יִבְנֶה בַיִת שָׁוְא ׀ עָמְלוּ בֹונָיו בֹּו אִם־יְהוָה לֹא־יִשְׁמָר־עִיר שָׁוְא ׀ שָׁקַד שֹׁומֵר׃ ....................................................... תהילים 127:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... א שיר המעלות לשלמה אם-יהוה לא-יבנה בית-- שוא עמלו בוניו בו אם-יהוה לא-ישמר-עיר שוא שקד שומר ....................................................... תהילים 127:1 Hebrew Bible ....................................................... שיר המעלות לשלמה אם יהוה לא יבנה בית שוא עמלו בוניו בו אם יהוה לא ישמר עיר שוא שקד שומר׃ ....................................................... Salmi 127:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Canto dei pellegrinaggi. Di Salomone. Se l’Eterno non edifica la casa, invano vi si affaticano gli edificatori; se l’Eterno non guarda la città, invano vegliano le guardie. ....................................................... Salmi 127:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Cantico di Maalot, di Salomone. SE il Signore non edifica la casa, In vano vi si affaticano gli edificatori; Se il Signore non guarda la città, In vano vegghiano le guardie. ....................................................... MAZMUR 127:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Nyanyian Salomo. Kalau bukan TUHAN yang membangun rumah, sia-sialah tukang-tukangnya bekerja. Kalau bukan TUHAN yang melindungi kota, sia-sialah para pengawal berjaga. ....................................................... MAZMUR 127:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Nyanyian ziarah Salomo. Jikalau bukan TUHAN yang membangun rumah, sia-sialah usaha orang yang membangunnya; jikalau bukan TUHAN yang mengawal kota, sia-sialah pengawal berjaga-jaga. ....................................................... MAZMUR 127:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Nyanyian Hamaalot, dari Sulaiman. -- Jikalau kiranya bukan Tuhan yang membangunkan rumah, niscaya sia-sialah pekerjaan segala tukang akan dia, maka jikalau kiranya bukan Tuhan yang menunggui negeri, niscaya cuma-cuma ditunggui akan dia oleh penunggunya. ....................................................... 시편 127:1 Korean ....................................................... (솔로몬의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 여호와께서 집을 세우지 아니하시면 세우는 자의 수고가 헛되며 여호와께서 성을 지키지 아니하시면 파숫군의 경성함이 허사로다 ....................................................... Psalmynas 127:1 Lithuanian ....................................................... Jei Viešpats nestato namų, veltui vargsta statytojai. Jei Viešpats nesaugo miesto, veltui budi sargai. ....................................................... Psalm 127:1 Maori ....................................................... He waiata; he pikitanga. Na Horomona. Ki te kore e hanga e Ihowa te whare, he maumau mahi ta nga kaihanga; ki te kore e tiakina e Ihowa te pa, maumau mataara noa te kaitiaki. ....................................................... Salmenes 127:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... En sang ved festreisene; av Salomo. Dersom Herren ikke bygger huset, arbeider de forgjeves som bygger på det; dersom Herren ikke vokter byen, våker vekteren forgjeves. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże. ....................................................... Salmos 127:1 Portugese Bible ....................................................... Se o Senhor não edificar a casa, em vão trabalham os que a edificam; se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia a sentinela. ....................................................... Psalmi 127:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... (O cîntare a treptelor. Un psalm al lui Solomon.) Dacă nu zideşte Domnul o casă, degeaba lucrează cei ce o zidesc; dacă nu păzeşte Domnul o cetate, degeaba veghează cel ce o păzeşte. ....................................................... Псалтирь 127:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... (126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж. ....................................................... Псалтирь 127:1 Russian koi8r ....................................................... (126-1) ^^Песнь восхождения. Соломона.^^ Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.[] ....................................................... Salmos 127:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Cántico de ascenso gradual; de Salomón. Si el SEÑOR no edifica la casa, En vano trabajan los que la edifican; Si el SEÑOR no guarda la ciudad, En vano vela la guardia. ....................................................... Salmos 127:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Cántico gradual: para Salomón. SI Jehová no edificare la casa, En vano trabajan los que la edifican: Si Jehová no guardare la ciudad, En vano vela la guarda. ....................................................... Salmos 127:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Canción de las gradas: para Salomón. Si el SEÑOR no edificare la casa, en vano trabajan los que la edifican; si el SEÑOR no guardare la ciudad, en vano vela la guardia. ....................................................... Salmos 127:1 Spanish: Modern ....................................................... (Canto de ascenso gradual. De Salomón) Si Jehovah no edifica la casa, en vano trabajan los que la edifican. Si Jehovah no guarda la ciudad, en vano vigila el guardia. ....................................................... Psaltaren 127:1 Swedish (1917) ....................................................... En vallfartssång; av Salomo. Om HERREN icke bygger huset, så arbeta de fåfängt, som bygga därpå. Om HERREN icke bevarar staden, så vakar väktaren fåfängt. ....................................................... Psalm 127:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Malibang itayo ng Panginoon ang bahay, walang kabuluhang nagsisigawa ang nagtatayo: malibang ingatan ng Panginoon ang bayan, walang kabuluhang gumigising ang bantay. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... கர்த்தர் வீட்டைக் கட்டாராகில், அதைக் கட்டுகிறவர்களின் பிரயாசம் விருதா; கர்த்தர் நகரத்தைக் காவாராகில் காவலாளர் விழித்திருக்கிறது விருதா. ....................................................... Mezmurlar 127:1 Turkish ....................................................... Evi RAB yapmazsa, Yapıcılar boşuna didinir. Kenti RAB korumazsa, Bekçi boşuna bekler. ....................................................... Thi-thieân 127:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Nếu Ðức Giê-hô-va không cất nhà, Thì những thợ xây cất làm uổng công. Nhược bằng Ðức Giê-hô-va không coi-giữ thành, Thì người canh thức canh luống công.Ascents .......... Awake .......... Build .......... Builders .......... Building .......... Builds .......... City .......... Degrees .......... Except .......... Guard .......... Guards .......... Helping .......... House .......... Keeper .......... Keeps .......... Labor .......... Purpose .......... Solomon .......... Solomon&Gt .......... Song .......... Stand .......... Stays .......... Unless .......... Vain .......... Waketh .......... Watch .......... Watches .......... Watcheth .......... Watchman .......... Watchmen Ascents .......... Awake .......... Build .......... Builders .......... Building .......... Builds .......... City .......... Degrees .......... Except .......... Guard .......... Guards .......... Helping .......... House .......... Keeper .......... Keeps .......... Labor .......... Purpose .......... Solomon .......... Solomon&Gt .......... Song .......... Stand .......... Stays .......... Unless .......... Vain .......... Waketh .......... Watch .......... Watches .......... Watcheth .......... Watchman .......... Watchmen Alphabetical: A .......... ascents .......... awake .......... build .......... builders .......... builds .......... city .......... guard .......... guards .......... house .......... in .......... it .......... its .......... keeps .......... labor .......... LORD .......... of .......... over .......... Solomon .......... song .......... stand .......... the .......... They .......... Unless .......... vain .......... watches .......... watchman .......... watchmen .......... who OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P127 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |