Psalm 109:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.
................................................................................
Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹו נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(108-23) quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta

................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Voy pasando como sombra que se alarga; soy sacudido como la langosta.
................................................................................
Psalm 109:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
................................................................................
Psaume 109:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
................................................................................
詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
................................................................................
詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。
................................................................................
詩 篇 109:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我像日影傾斜,漸漸消逝,又像蝗蟲被抖掉。
................................................................................
詩 篇 109:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。
................................................................................
Psaume 109:23 French: Darby
................................................................................
Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
................................................................................
Psaume 109:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
................................................................................
Psaume 109:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
................................................................................
Psalm 109:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
................................................................................
Psalm 109:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
Psalmet 109:23 Albanian
................................................................................
Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.
................................................................................
Псалми 109:23 Bulgarian
................................................................................
Преминал съм като уклонила се сянка [по слънчев часовник]; Изхвърлен съм като скакалец.
................................................................................
Psalm 109:23 Croatian Bible
................................................................................
K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.
................................................................................
Žalmů 109:23 Czech BKR
................................................................................
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
................................................................................
Salme 109:23 Danish
................................................................................
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
................................................................................
Psalmen 109:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
................................................................................
Zsoltárok 109:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
................................................................................
La psalmaro 109:23 Esperanto
................................................................................
Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.
................................................................................
PSALMIT 109:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.
................................................................................
PSALMIT 109:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.
................................................................................
Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ωσει σκια εν τω εκκλιναι αυτην αντανηρεθην εξετιναχθην ωσει ακριδες
................................................................................
Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ōsei skia en tō ekklinai autēn antanērethēn exetinachthēn ōsei akrides
................................................................................
Osei skia en tO ekklinai autEn antanErethEn exetinachthEn Osei akrides

................................................................................
Sòm 109:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة‎.
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כצל־כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹ֥ו נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כצל־כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹו נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה׃
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג  כצל-כנטותו נהלכתי    ננערתי כארבה
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew Bible
................................................................................
כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
Salmi 109:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
................................................................................
MAZMUR 109:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa aku ini pergi selaku bayang-bayang pada masa sengetlah ia, dan aku dikejar sana sini seperti seekor belalang.
................................................................................
시편 109:23 Korean
................................................................................
나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며
................................................................................
Psalmynas 109:23 Lithuanian
................................................................................
Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį.
................................................................................
Psalm 109:23 Maori
................................................................................
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
................................................................................
Salmenes 109:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
................................................................................
Salmos 109:23 Portugese Bible
................................................................................
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.   
................................................................................
Psalmi 109:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă.
................................................................................
Псалтирь 109:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
................................................................................
Псалтирь 109:23 Russian koi8r
................................................................................
(108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.[]
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Voy pasando como sombra que se alarga; Soy sacudido como la langosta.
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta.
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: Modern
................................................................................
Voy como la sombra cuando se extiende; soy sacudido como la langosta.
................................................................................
Psaltaren 109:23 Swedish (1917)
................................................................................
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
................................................................................
Psalm 109:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.
................................................................................
Mezmurlar 109:23 Turkish
................................................................................
Batan güneş gibi geçip gidiyorum,
Çekirge gibi silkilip atılıyorum.

................................................................................
Thi-thieân 109:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.
................................................................................
Salmi 109:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
................................................................................
MAZMUR 109:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku hampir hilang seperti bayangan di waktu petang, aku dikebaskan seperti belalang.
................................................................................
MAZMUR 109:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang.
................................................................................
Declineth .......... Evening .......... Fade .......... Forced .......... Locust .......... Passing .......... Shade .......... Shadow .......... Shaken .......... Stretched .......... Tossed
................................................................................
Declineth .......... Evening .......... Fade .......... Forced .......... Locust .......... Passing .......... Shade .......... Shadow .......... Shaken .......... Stretched .......... Tossed
................................................................................
Alphabetical: a .......... am .......... an .......... away .......... evening .......... fade .......... I .......... it .......... lengthens .......... like .......... locust .......... off .......... passing .......... shadow .......... shaken .......... the .......... when
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P109 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible