New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust. ................................................................................ Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (108-23) quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta ................................................................................ Salmos 109:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Voy pasando como sombra que se alarga; soy sacudido como la langosta. ................................................................................ Psalm 109:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. ................................................................................ Psaume 109:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. ................................................................................ 詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust. ................................................................................ 詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。 ................................................................................ 詩 篇 109:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我像日影傾斜,漸漸消逝,又像蝗蟲被抖掉。 ................................................................................ 詩 篇 109:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。 ................................................................................ Psaume 109:23 French: Darby ................................................................................ Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle; ................................................................................ Psaume 109:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. ................................................................................ Psaume 109:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. ................................................................................ Psalm 109:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken. ................................................................................ Psalm 109:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke. | Psalmet 109:23 Albanian ................................................................................ Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec. ................................................................................ Псалми 109:23 Bulgarian ................................................................................ Преминал съм като уклонила се сянка [по слънчев часовник]; Изхвърлен съм като скакалец. ................................................................................ Psalm 109:23 Croatian Bible ................................................................................ K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca. ................................................................................ Žalmů 109:23 Czech BKR ................................................................................ Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou. ................................................................................ Salme 109:23 Danish ................................................................................ som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud; ................................................................................ Psalmen 109:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan. ................................................................................ Zsoltárok 109:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska. ................................................................................ La psalmaro 109:23 Esperanto ................................................................................ Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon. ................................................................................ PSALMIT 109:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat. ................................................................................ PSALMIT 109:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka. ................................................................................ Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ωσει σκια εν τω εκκλιναι αυτην αντανηρεθην εξετιναχθην ωσει ακριδες ................................................................................ Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ōsei skia en tō ekklinai autēn antanērethēn exetinachthēn ōsei akrides ................................................................................ Osei skia en tO ekklinai autEn antanErethEn exetinachthEn Osei akrides ................................................................................ Sòm 109:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale. ................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة. ................................................................................ תהילים 109:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כצל־כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃ ................................................................................ תהילים 109:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כְּצֵל־כִּנְטֹותֹ֥ו נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ ................................................................................ תהילים 109:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כצל־כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃ ................................................................................ תהילים 109:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כְּצֵל־כִּנְטֹותֹו נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה׃ ................................................................................ תהילים 109:23 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כג כצל-כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה ................................................................................ תהילים 109:23 Hebrew Bible ................................................................................ כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃ | Salmi 109:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta. ................................................................................ MAZMUR 109:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa aku ini pergi selaku bayang-bayang pada masa sengetlah ia, dan aku dikejar sana sini seperti seekor belalang. ................................................................................ 시편 109:23 Korean ................................................................................ 나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며 ................................................................................ Psalmynas 109:23 Lithuanian ................................................................................ Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį. ................................................................................ Psalm 109:23 Maori ................................................................................ Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti. ................................................................................ Salmenes 109:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę. ................................................................................ Salmos 109:23 Portugese Bible ................................................................................ Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto. ................................................................................ Psalmi 109:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă. ................................................................................ Псалтирь 109:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. ................................................................................ Псалтирь 109:23 Russian koi8r ................................................................................ (108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.[] ................................................................................ Salmos 109:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Voy pasando como sombra que se alarga; Soy sacudido como la langosta. ................................................................................ Salmos 109:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta. ................................................................................ Salmos 109:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta. ................................................................................ Salmos 109:23 Spanish: Modern ................................................................................ Voy como la sombra cuando se extiende; soy sacudido como la langosta. ................................................................................ Psaltaren 109:23 Swedish (1917) ................................................................................ Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm. ................................................................................ Psalm 109:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang. ................................................................................ Mezmurlar 109:23 Turkish ................................................................................ Batan güneş gibi geçip gidiyorum, Çekirge gibi silkilip atılıyorum. ................................................................................ Thi-thieân 109:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào. ................................................................................ Salmi 109:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta. ................................................................................ MAZMUR 109:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku hampir hilang seperti bayangan di waktu petang, aku dikebaskan seperti belalang. ................................................................................ MAZMUR 109:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang. ................................................................................ Declineth .......... Evening .......... Fade .......... Forced .......... Locust .......... Passing .......... Shade .......... Shadow .......... Shaken .......... Stretched .......... Tossed ................................................................................ Declineth .......... Evening .......... Fade .......... Forced .......... Locust .......... Passing .......... Shade .......... Shadow .......... Shaken .......... Stretched .......... Tossed ................................................................................ Alphabetical: a .......... am .......... an .......... away .......... evening .......... fade .......... I .......... it .......... lengthens .......... like .......... locust .......... off .......... passing .......... shadow .......... shaken .......... the .......... when ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P109 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |