Psalm 109:17
New American Standard Bible (©1995)
He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.

Psalm 109:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτῷ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ' αὐτοῦ

תהילים 109:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֶּאֱהַב קְלָלָה וַתְּבֹואֵהוּ וְלֹא־חָפֵץ בִּבְרָכָה וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(108-17) et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret

Salmos 109:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
También amaba la maldición, y ésta vino sobre él; no se deleitó en la bendición, y ella se alejó de él.

Psalm 109:17 German: Luther (1912)
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

Psaume 109:17 French: Louis Segond (1910)
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

詩 篇 109:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 !

King James Bible
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

American King James Version
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

American Standard Version
Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.

Bible in Basic English
As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.

Douay-Rheims Bible
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.

Darby Bible Translation
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.

English Revised Version
Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing.

Webster's Bible Translation
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

World English Bible
Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn't delight in blessing, and it was far from him.

Young's Literal Translation
And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.

詩 篇 109:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 !

詩 篇 109:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他愛咒詛,願咒詛臨到他;他不喜愛祝福,願福樂遠離他。

詩 篇 109:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。

Psaume 109:17 French: Darby
Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!

Psaume 109:17 French: Martin (1744)
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.

Psaume 109:17 French: Ostervald (1744)
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.

Psalm 109:17 German: Luther (1545)
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

Psalm 109:17 German: Elberfelder (1871)
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!

Psalmet 109:17 Albanian
Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij.

Псалми 109:17 Bulgarian
Да! той обичаше да проклина, и [проклетията] го стигна; Не му беше драго да благославя, и [благословението] се отдалечи от него.

Psalm 109:17 Croatian Bible
Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega!

Žalmů 109:17 Czech BKR
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.

Salme 109:17 Danish
han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!

Psalmen 109:17 Dutch Staten Vertaling
Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.

Zsoltárok 109:17 Hungarian: Karoli
Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle.

La psalmaro 109:17 Esperanto
Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li.

PSALMIT 109:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.

PSALMIT 109:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas.

Psalm 109:17 Greek OT: Septuagint
και ηγαπησεν καταραν και ηξει αυτω και ουκ ηθελησεν ευλογιαν και μακρυνθησεται απ' αυτου

Psalm 109:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai ēgapēsen kataran kai ēxei autō kai ouk ēthelēsen eulogian kai makrunthēsetai ap' autou
kai EgapEsen kataran kai Exei autO kai ouk EthelEsen eulogian kai makrunthEsetai ap' autou

Sòm 109:17 Haitian Creole Bible
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واحب اللعنة فأتته ولم يسر بالبركة فتباعدت عنه‎.

תהילים 109:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאהב קללה ותבואהו ולא־חפץ בברכה ותרחק ממנו׃

תהילים 109:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבֹואֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃

תהילים 109:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאהב קללה ותבואהו ולא־חפץ בברכה ותרחק ממנו׃

תהילים 109:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֶּאֱהַב קְלָלָה וַתְּבֹואֵהוּ וְלֹא־חָפֵץ בִּבְרָכָה וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ׃

תהילים 109:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
יז  ויאהב קללה ותבואהו    ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו

תהילים 109:17 Hebrew Bible
ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃

Salmi 109:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.

MAZMUR 109:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tegal kasihlah ia akan kutuk, biarlah kutukpun datang atasnya; tegal tiada pernah disukainya akan berkat, biarlah berkatpun jauh dari padanya.

시편 109:17 Korean
저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며

Psalmynas 109:17 Lithuanian
Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo.

Psalm 109:17 Maori
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.

Salmenes 109:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;

Polish: Biblia Gdanska
Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.

Salmos 109:17 Portugese Bible
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!   

Psalmi 109:17 Romanian: Cornilescu
Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu -i plăcea binecuvîntarea: să se depărteze de el!

Псалтирь 109:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;

Псалтирь 109:17 Russian koi8r
(108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;[]

Salmos 109:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También amaba la maldición, y ésta vino sobre él; No se deleitó en la bendición, y ella se alejó de él.

Salmos 109:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.

Salmos 109:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.

Salmos 109:17 Spanish: Modern
Amó la maldición; ¡que ésta le venga! No quiso la bendición; ¡que se aleje de él!

Psaltaren 109:17 Swedish (1917)
Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.

Psalm 109:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya.

Mezmurlar 109:17 Turkish
Sevdiği lanet başına gelsin!
Madem kutsamaktan hoşlanmıyor,
Uzak olsun ondan kutsamak!

Thi-thieân 109:17 Vietnamese (1934)
Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó.

Salmi 109:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.

MAZMUR 109:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia suka mengutuk; biarlah ia sendiri kena kutuk! Ia tidak suka memberi berkat, biarlah tak ada berkat untuk dia!

MAZMUR 109:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia cinta kepada kutuk--biarlah itu datang kepadanya; ia tidak suka kepada berkat--biarlah itu menjauh dari padanya.

Blessing .......... Curse .......... Curses .......... Cursing .......... Delight .......... Delighted .......... Far .......... Found .......... Loved .......... Meeteth .......... Pleasure .......... Pronounce .......... Reviling

Blessing .......... Curse .......... Curses .......... Cursing .......... Delight .......... Delighted .......... Far .......... Found .......... Loved .......... Meeteth .......... Pleasure .......... Pronounce .......... Reviling

Alphabetical: a .......... also .......... And .......... be .......... blessing .......... came .......... come .......... curse .......... cursing .......... delight .......... did .......... far .......... found .......... from .......... He .......... him .......... in .......... it .......... loved .......... may .......... no .......... not .......... on .......... pleasure .......... pronounce .......... so .......... to .......... was

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P109 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible