Psalm 109:10
New American Standard Bible (©1995)
Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.

Psalm 109:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν

תהילים 109:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְנֹועַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבֹותֵיהֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(108-10) instabiles vagentur liberi eius et mendicent et quaerantur in parietinis suis

Salmos 109:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
vaguen errantes sus hijos, y mendiguen, y busquen el sustento lejos de sus hogares en ruinas.

Psalm 109:10 German: Luther (1912)
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

Psaume 109:10 French: Louis Segond (1910)
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

詩 篇 109:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 的 儿 女 漂 流 讨 饭 , 从 他 们 荒 凉 之 处 出 来 求 食 !

King James Bible
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

American King James Version
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

American Standard Version
Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.

Bible in Basic English
Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends.

Douay-Rheims Bible
Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.

Darby Bible Translation
Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek their bread far from their desolate places;

English Revised Version
Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes.

Webster's Bible Translation
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

World English Bible
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.

Young's Literal Translation
And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.

詩 篇 109:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 的 兒 女 漂 流 討 飯 , 從 他 們 荒 涼 之 處 出 來 求 食 !

詩 篇 109:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願他的兒女流離失所,到處求乞;願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。

詩 篇 109:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。

Psaume 109:10 French: Darby
Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.

Psaume 109:10 French: Martin (1744)
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.

Psaume 109:10 French: Ostervald (1744)
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!

Psalm 109:10 German: Luther (1545)
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

Psalm 109:10 German: Elberfelder (1871)
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen (W. ihren Trümmern) nach Brot suchen!

Psalmet 109:10 Albanian
U bëfshin endacakë dhe lypsarë bijtë e tij dhe e kërkofshin ushqimin larg shtëpive të tyre të rrënuara.

Псалми 109:10 Bulgarian
Децата му нека се скитат винаги и станат просяци, И далеч от развалените си жилища нека просят [хляб].

Psalm 109:10 Croatian Bible
Nek' mu djeca budu skitnice, prosjaci, nek' budu bačena iz opustjelih domova!

Žalmů 109:10 Czech BKR
Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.

Salme 109:10 Danish
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;

Psalmen 109:10 Dutch Staten Vertaling
En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.

Zsoltárok 109:10 Hungarian: Karoli
És bujdossanak az õ fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktõl távol keressenek [eledelt.]

La psalmaro 109:10 Esperanto
Liaj infanoj vagadu, Kaj ili petu kaj sercxu apud siaj ruinoj.

PSALMIT 109:10 Finnish: Bible (1776)
Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.

PSALMIT 109:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta.

Psalm 109:10 Greek OT: Septuagint
σαλευομενοι μεταναστητωσαν οι υιοι αυτου και επαιτησατωσαν εκβληθητωσαν εκ των οικοπεδων αυτων

Psalm 109:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
saleuomenoi metanastētōsan oi uioi autou kai epaitēsatōsan ekblēthētōsan ek tōn oikopedōn autōn
saleuomenoi metanastEtOsan oi uioi autou kai epaitEsatOsan ekblEthEtOsan ek tOn oikopedOn autOn

Sòm 109:10 Haitian Creole Bible
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ليته بنوه تيهانا ويستعطوا. ويلتمسوا خبزا من خربهم‎.

תהילים 109:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃

תהילים 109:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְנֹ֤ועַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבֹותֵיהֶֽם׃

תהילים 109:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃

תהילים 109:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְנֹועַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבֹותֵיהֶם׃

תהילים 109:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י  ונוע ינועו בניו ושאלו    ודרשו מחרבותיהם

תהילים 109:10 Hebrew Bible
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃

Salmi 109:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.

MAZMUR 109:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah anak-anaknya mengembara sana sini sambil meminta sedekah, sambil mencahari makan dalam rumahnya yang telah roboh itu.

시편 109:10 Korean
그 자녀가 유리 구걸하며 그 황폐한 집을 떠나 빌어먹게 하소서

Psalmynas 109:10 Lithuanian
Elgetomis ir benamiais tegu tampa jo vaikai, tebūna jie išmesti iš savų sunaikintų namų.

Psalm 109:10 Maori
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.

Salmenes 109:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!

Polish: Biblia Gdanska
Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.

Salmos 109:10 Portugese Bible
Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.   

Psalmi 109:10 Romanian: Cornilescu
Copiii lui să umble fără niciun căpătîi şi să cerşească, să-şi caute pînea departe de locuinţa lor dărîmată!

Псалтирь 109:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих;

Псалтирь 109:10 Russian koi8r
(108-10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих;[]

Salmos 109:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vaguen errantes sus hijos, y mendiguen, Y busquen el sustento lejos de sus hogares en ruinas.

Salmos 109:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.

Salmos 109:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.

Salmos 109:10 Spanish: Modern
Anden sus hijos vagabundos y mendigando; procuren su pan lejos de sus casas arruinadas.

Psaltaren 109:10 Swedish (1917)
Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.

Psalm 109:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsilaboy nawa ang kaniyang mga anak, at mangagpalimos; at hanapin nila ang kanilang pagkain sa kanilang mga dakong guho.

Mezmurlar 109:10 Turkish
Çocukları avare gezip dilensin,
Yıkık evlerinden uzakta yiyecek arasın!

Thi-thieân 109:10 Vietnamese (1934)
Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.

Salmi 109:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari.

MAZMUR 109:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Biarlah anak-anaknya menjadi pengemis yang mengembara, dan diusir dari reruntuhan rumahnya.

MAZMUR 109:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Biarlah anak-anaknya mengembara tidak keruan dan mengemis, dan dihalau dari reruntuhan rumahnya.

Beg .......... Bread .......... Children .......... Company .......... Continually .......... Desolate .......... Driven .......... Dry .......... Far .......... Food .......... Friends .......... Homes .......... Inhabit .......... Others .......... Places .......... Ruined .......... Ruins .......... Seek .......... Sought .......... Sustenance .......... Wander .......... Wanderers .......... Wandering

Beg .......... Bread .......... Children .......... Company .......... Continually .......... Desolate .......... Driven .......... Dry .......... Far .......... Food .......... Friends .......... Homes .......... Inhabit .......... Others .......... Places .......... Ruined .......... Ruins .......... Seek .......... Sought .......... Sustenance .......... Wander .......... Wanderers .......... Wandering

Alphabetical: about .......... and .......... be .......... beg .......... beggars .......... children .......... driven .......... far .......... from .......... his .......... homes .......... Let .......... May .......... ruined .......... seek .......... sustenance .......... their .......... them .......... they .......... wander .......... wandering

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P109 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible