Psalm 107:40
New American Standard Bible (©1995)
He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.

Psalm 107:40 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ

תהילים 107:40 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(106-39) inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris

Salmos 107:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
vierte desprecio sobre los príncipes, y los hace vagar por un yermo sin camino.

Psalm 107:40 German: Luther (1912)
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

Psaume 107:40 French: Louis Segond (1910)
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

詩 篇 107:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。

King James Bible
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

American King James Version
He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

American Standard Version
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.

Bible in Basic English
He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.

Douay-Rheims Bible
Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.

Darby Bible Translation
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;

English Revised Version
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.

Webster's Bible Translation
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

World English Bible
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.

Young's Literal Translation
He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way.

詩 篇 107:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。

詩 篇 107:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。

詩 篇 107:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。

Psaume 107:40 French: Darby
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin;

Psaume 107:40 French: Martin (1744)
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

Psaume 107:40 French: Ostervald (1744)
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

Psalm 107:40 German: Luther (1545)
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;

Psalm 107:40 German: Elberfelder (1871)
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;

Psalmet 107:40 Albanian
Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.

Псалми 107:40 Bulgarian
Той излива презрение върху князете, И ги прави да се скитат в пустиня, гдето няма път;

Psalm 107:40 Croatian Bible
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.

Žalmů 107:40 Czech BKR
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.

Salme 107:40 Danish
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.

Psalmen 107:40 Dutch Staten Vertaling
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.

Zsoltárok 107:40 Hungarian: Karoli
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.

La psalmaro 107:40 Esperanto
Li versxas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.

PSALMIT 107:40 Finnish: Bible (1776)
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.

PSALMIT 107:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,

Psalm 107:40 Greek OT: Septuagint
εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω

Psalm 107:40 Greek OT: Septuagint - Transliterated
exechuthē exoudenōsis ep' archontas kai eplanēsen autous en abatō kai ouch odō
exechuthE exoudenOsis ep' archontas kai eplanEsen autous en abatO kai ouch odO

Sòm 107:40 Haitian Creole Bible
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 107:40 Arabic: Smith & Van Dyke
‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎.

תהילים 107:40 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
שפך בוז על־נדיבים ויתעם בתהו לא־דרך׃

תהילים 107:40 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃

תהילים 107:40 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שפך בוז על־נדיבים ויתעם בתהו לא־דרך׃

תהילים 107:40 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃

תהילים 107:40 Hebrew OT: Aleppo Codex
מ  ]  שפך בוז על-נדיבים    ויתעם בתהו לא-דרך

תהילים 107:40 Hebrew Bible
שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃

Salmi 107:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;

MAZMUR 107:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicurahkan-Nya kehinaan atas raja-raja, disesatkan-Nya mereka itu di tempat sunyi senyap yang tiada jalannya.

시편 107:40 Korean
여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나

Psalmynas 107:40 Lithuanian
Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio,

Psalm 107:40 Maori
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;

Salmenes 107:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,

Polish: Biblia Gdanska
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.

Salmos 107:40 Portugese Bible
ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.   

Psalmi 107:40 Romanian: Cornilescu
El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum,

Псалтирь 107:40 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

Псалтирь 107:40 Russian koi8r
(106-40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.[]

Salmos 107:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vierte desprecio sobre los príncipes, Y los hace vagar por un lugar desolado sin camino.

Salmos 107:40 Spanish: Reina Valera (1909)
El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:

Salmos 107:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.

Salmos 107:40 Spanish: Modern
derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.

Psaltaren 107:40 Swedish (1917)
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,

Psalm 107:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.

Mezmurlar 107:40 Turkish
RAB rezalet saçtı soylular üzerine,
Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.

Thi-thieân 107:40 Vietnamese (1934)
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.

Salmi 107:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.

MAZMUR 107:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
TUHAN merendahkan para penguasa mereka, dan menyuruh mereka mengembara di padang belantara yang tidak ada jalannya.

MAZMUR 107:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;

Causes .......... Causeth .......... Contempt .......... End .......... Kings .......... Lands .......... Makes .......... Nobles .......... Pathless .......... Poureth .......... Pouring .......... Pours .......... Pride .......... Princes .......... Puts .......... Sends .......... Trackless .......... Vacancy .......... Wander .......... Wandering .......... Waste .......... Wastes .......... Way .......... Wilderness

Causes .......... Causeth .......... Contempt .......... End .......... Kings .......... Lands .......... Makes .......... Nobles .......... Pathless .......... Poureth .......... Pouring .......... Pours .......... Pride .......... Princes .......... Puts .......... Sends .......... Trackless .......... Vacancy .......... Wander .......... Wandering .......... Waste .......... Wastes .......... Way .......... Wilderness

Alphabetical: a .......... And .......... contempt .......... he .......... in .......... made .......... makes .......... nobles .......... on .......... pathless .......... pours .......... princes .......... them .......... trackless .......... upon .......... wander .......... waste .......... who

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P107 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible