New American Standard Bible (©1995) And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,Psalm 107:36 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας Latin: Biblia Sacra Vulgata (106-35) ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum Salmos 107:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en ella hace morar a los hambrientos, para que establezcan una ciudad donde vivir, Psalm 107:36 German: Luther (1912) und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, Psaume 107:36 French: Louis Segond (1910) Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter; 詩 篇 107:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 , King James Bible And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; American King James Version And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; American Standard Version And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation, Bible in Basic English And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town; Douay-Rheims Bible And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation. Darby Bible Translation And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation; English Revised Version And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation; GOD'S WORD® Translation (©1995) There he settles those who are hungry, and they build cities to live in. Webster's Bible Translation And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; World English Bible There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in, Young's Literal Translation And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation. 詩 篇 107:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 , 詩 篇 107:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使飢餓的人住在那裡,好讓他們建造可以居住的城巿。 詩 篇 107:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。 Psaume 107:36 French: Darby Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables, Psaume 107:36 French: Martin (1744) Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables. Psaume 107:36 French: Ostervald (1744) Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter. Psalm 107:36 German: Luther (1545) und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten, Psalm 107:36 German: Elberfelder (1871) Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt. | Psalmet 107:36 Albanian Atje ai strehon të uriturit, dhe këta ndërtojnë një qytet për të banuar,Псалми 107:36 Bulgarian И там заселва гладните, За да си основават градове за живеене, Psalm 107:36 Croatian Bible i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti. Žalmů 107:36 Czech BKR I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení. Salme 107:36 Danish der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i, Psalmen 107:36 Dutch Staten Vertaling En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning; Zsoltárok 107:36 Hungarian: Karoli És telepített oda éhezõket, hogy lakó-városokat építsenek. La psalmaro 107:36 Esperanto Kaj Li logxigas tie malsatulojn, Kaj ili konstruas urbon logxatan. PSALMIT 107:36 Finnish: Bible (1776) Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat, PSALMIT 107:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän asetti nälkäiset sinne asumaan ja he rakensivat kaupungin asuaksensa. Psalm 107:36 Greek OT: Septuagint και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας Psalm 107:36 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai katōkisen ekei peinōntas kai sunestēsanto polin katoikesias kai katOkisen ekei peinOntas kai sunestEsanto polin katoikesias Sòm 107:36 Haitian Creole Bible Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete. | Salmi 107:36 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.MAZMUR 107:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka didudukkan-Nya di sana orang yang berlapar, supaya diperusahakannya akan tempat kediaman-Nya, 시편 107:36 Korean 주린 자로 거기 거하게 하사 저희로 거할 성을 예비케 하시고 Psalmynas 107:36 Lithuanian Jis alkanuosius apgyvendina ten, kad jie įkurtų gyvenamą miestą. Psalm 107:36 Maori A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga; Salmenes 107:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i. Polish: Biblia Gdanska I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu; Salmos 107:36 Portugese Bible E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação; Psalmi 107:36 Romanian: Cornilescu Aşează acolo pe cei flămînzi, şi ei întemeiază o cetate ca să locuiască în ea; Псалтирь 107:36 Russian: Synodal Translation (1876) (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; Псалтирь 107:36 Russian koi8r (106-36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;[] Salmos 107:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En ella hace morar a los hambrientos, Para que establezcan una ciudad donde vivir, Salmos 107:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación; Salmos 107:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aposenta allí hambrientos, y aderezan allí ciudad para habitación; Salmos 107:36 Spanish: Modern Allí establece a los hambrientos y fundan una ciudad en que habitar. Psaltaren 107:36 Swedish (1917) Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo. Psalm 107:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang pinatatahan doon ang gutom, upang makapaghanda sila ng bayang tahanan; Mezmurlar 107:36 Turkish Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar, Thi-thieân 107:36 Vietnamese (1934) Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở. Salmi 107:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. MAZMUR 107:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang lapar ditempatkan-Nya di sana; mereka mendirikan kota untuk kediaman mereka. MAZMUR 107:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ditempatkan-Nya di sana orang-orang lapar, dan mereka mendirikan kota tempat kediaman; Causeth .......... City .......... Dwell .......... Establish .......... Founded .......... Gives .......... Habitation .......... Hungry .......... Inhabited .......... Live .......... Makes .......... Maketh .......... Poor .......... Prepare .......... Resting-Place .......... Settle .......... Themselves Causeth .......... City .......... Dwell .......... Establish .......... Founded .......... Gives .......... Habitation .......... Hungry .......... Inhabited .......... Live .......... Makes .......... Maketh .......... Poor .......... Prepare .......... Resting-Place .......... Settle .......... Themselves Alphabetical: a .......... an .......... and .......... brought .......... city .......... could .......... dwell .......... establish .......... founded .......... he .......... hungry .......... inhabited .......... live .......... makes .......... may .......... settle .......... So .......... that .......... the .......... there .......... they .......... to .......... where OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P107 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |