New American Standard Bible (©1995) Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;Psalm 107:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς Latin: Biblia Sacra Vulgata (106-22) et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude Salmos 107:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los que descienden al mar en naves y hacen negocio sobre las grandes aguas, Psalm 107:23 German: Luther (1912) Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; Psaume 107:23 French: Louis Segond (1910) Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, 詩 篇 107:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 , King James Bible They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; American King James Version They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; American Standard Version They that go down to the sea in ships, That do business in great waters; Bible in Basic English Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters; Douay-Rheims Bible They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters: Darby Bible Translation They that go down to the sea in ships, that do business in great waters, English Revised Version They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who sail on the sea in ships, who do business on the high seas, Webster's Bible Translation They that go down to the sea in ships, that do business on great waters; World English Bible Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters; Young's Literal Translation Those going down to the sea in ships, Doing business in many waters, 詩 篇 107:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 , 詩 篇 107:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。 詩 篇 107:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。 Psaume 107:23 French: Darby Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux, Psaume 107:23 French: Martin (1744) Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, Psaume 107:23 French: Ostervald (1744) Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, Psalm 107:23 German: Luther (1545) Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; Psalm 107:23 German: Elberfelder (1871) Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben, | Psalmet 107:23 Albanian Ata që zbresin në det me anije dhe që bëjnë tregëti mbi ujërat e mëdha,Псалми 107:23 Bulgarian Ония [пък], които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води, Psalm 107:23 Croatian Bible Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju: Žalmů 107:23 Czech BKR Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách, Salme 107:23 Danish De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande, Psalmen 107:23 Dutch Staten Vertaling Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren; Zsoltárok 107:23 Hungarian: Karoli A kik hajókon tengerre szállnak, [és] a nagy vizeken kalmárkodnak, La psalmaro 107:23 Esperanto Kiuj veturas per sxipoj sur la maro, Kiuj komercas sur grandaj akvoj, PSALMIT 107:23 Finnish: Bible (1776) Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä, PSALMIT 107:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) He lähtivät laivoilla merelle ja kävivät kauppaa suurilla vesillä. Psalm 107:23 Greek OT: Septuagint οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις Psalm 107:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated oi katabainontes eis tēn thalassan en ploiois poiountes ergasian en udasi pongois oi katabainontes eis tEn thalassan en ploiois poiountes ergasian en udasi pongois Sòm 107:23 Haitian Creole Bible Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv. | Salmi 107:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;MAZMUR 107:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun orang yang melayarkan kapalnya di laut serta berniaga di atas air yang besar-besar, 시편 107:23 Korean 선척을 바다에 띄우며 큰 물에서 영업하는 자는 Psalmynas 107:23 Lithuanian Kas laivais plaukia į jūrą, vandenų platybėje prekiauja, Psalm 107:23 Maori Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui, Salmenes 107:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann, Polish: Biblia Gdanska Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich: Salmos 107:23 Portugese Bible Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas, Psalmi 107:23 Romanian: Cornilescu Ceice se pogorîseră pe mare în corăbii, şi făceau negoţ pe apele cele mari, Псалтирь 107:23 Russian: Synodal Translation (1876) (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, Псалтирь 107:23 Russian koi8r (106-23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,[] Salmos 107:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que descienden al mar en naves Y hacen negocio sobre las grandes aguas, Salmos 107:23 Spanish: Reina Valera (1909) Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas, Salmos 107:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los que descienden al mar en navíos, y hacen obra en las muchas aguas, Salmos 107:23 Spanish: Modern Los que descienden al mar en los barcos y hacen negocios en los océanos, Psaltaren 107:23 Swedish (1917) De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten; Psalm 107:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Silang nagsisibaba sa dagat sa mga sasakyan, na nangangalakal sa mga malawak na tubig; Mezmurlar 107:23 Turkish Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar, Thi-thieân 107:23 Vietnamese (1934) Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả; Salmi 107:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. MAZMUR 107:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada lagi yang mengarungi laut dengan kapal, untuk mencari nafkah di laut yang luas. MAZMUR 107:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ada orang-orang yang mengarungi laut dengan kapal-kapal, yang melakukan perdagangan di lautan luas; Business .......... Great .......... Merchants .......... Mighty .......... Others .......... Sea .......... Ships .......... Waters Business .......... Great .......... Merchants .......... Mighty .......... Others .......... Sea .......... Ships .......... Waters Alphabetical: business .......... do .......... down .......... go .......... great .......... in .......... merchants .......... mighty .......... on .......... Others .......... out .......... sea .......... ships .......... the .......... they .......... Those .......... to .......... waters .......... went .......... were .......... who OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P107 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |