New American Standard Bible (©1995) Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.Psalm 107:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου Latin: Biblia Sacra Vulgata (106-17) stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos Salmos 107:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su alma aborreció todo alimento, y se acercaron hasta las puertas de la muerte. Psalm 107:18 German: Luther (1912) daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; Psaume 107:18 French: Louis Segond (1910) Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. 詩 篇 107:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。 King James Bible Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. American King James Version Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death. American Standard Version Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death. Bible in Basic English They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death. Douay-Rheims Bible Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death. Darby Bible Translation Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death: English Revised Version Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. GOD'S WORD® Translation (©1995) All food was disgusting to them, and they came near death's gates. Webster's Bible Translation Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death. World English Bible Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death. Young's Literal Translation All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death, 詩 篇 107:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。 詩 篇 107:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們厭惡各樣食物,就臨近死門。 詩 篇 107:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们厌恶各样食物,就临近死门。 Psaume 107:18 French: Darby Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. Psaume 107:18 French: Martin (1744) Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. Psaume 107:18 French: Ostervald (1744) Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. Psalm 107:18 German: Luther (1545) daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank; Psalm 107:18 German: Elberfelder (1871) Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes. | Psalmet 107:18 Albanian ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,Псалми 107:18 Bulgarian Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта. Psalm 107:18 Croatian Bible svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše. Žalmů 107:18 Czech BKR Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují. Salme 107:18 Danish de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær Psalmen 107:18 Dutch Staten Vertaling Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen. Zsoltárok 107:18 Hungarian: Karoli Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének. La psalmaro 107:18 Esperanto CXiujn mangxojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto. PSALMIT 107:18 Finnish: Bible (1776) Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa. PSALMIT 107:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja. Psalm 107:18 Greek OT: Septuagint παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου Psalm 107:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated pan brōma ebdeluxato ē psuchē autōn kai ēngisan eōs tōn pulōn tou thanatou pan brOma ebdeluxato E psuchE autOn kai Engisan eOs tOn pulOn tou thanatou Sòm 107:18 Haitian Creole Bible Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri. | Salmi 107:18 Italian: Riveduta Bible (1927) L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.MAZMUR 107:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) hatinya jemu akan segala makanan dan hampirlah ia kepada pintu maut. 시편 107:18 Korean 저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다 Psalmynas 107:18 Lithuanian Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų. Psalm 107:18 Maori Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate. Salmenes 107:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter. Polish: Biblia Gdanska Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci. Salmos 107:18 Portugese Bible A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte. Psalmi 107:18 Romanian: Cornilescu Sufletul lor se desgustase de orice hrană, şi erau lîngă porţile morţii. Псалтирь 107:18 Russian: Synodal Translation (1876) (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. Псалтирь 107:18 Russian koi8r (106-18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.[] Salmos 107:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su alma aborreció todo alimento, Y se acercaron hasta las puertas de la muerte. Salmos 107:18 Spanish: Reina Valera (1909) Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte. Salmos 107:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte. Salmos 107:18 Spanish: Modern Sus almas abominaron toda comida, y llegaron hasta las puertas de la muerte. Psaltaren 107:18 Swedish (1917) deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar. Psalm 107:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan, Mezmurlar 107:18 Turkish İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı. Thi-thieân 107:18 Vietnamese (1934) Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết. Salmi 107:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. MAZMUR 107:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka muak terhadap segala makanan, ajal mereka sudah dekat. MAZMUR 107:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut. Abhorred .......... Abhorreth .......... Abhors .......... Abominate .......... Death .......... Disgusted .......... Doors .......... Draw .......... Drew .......... Food .......... Gates .......... Kind .......... Kinds .......... Loathed .......... Manner .......... Meat .......... Nigh .......... Soul Abhorred .......... Abhorreth .......... Abhors .......... Abominate .......... Death .......... Disgusted .......... Doors .......... Draw .......... Drew .......... Food .......... Gates .......... Kind .......... Kinds .......... Loathed .......... Manner .......... Meat .......... Nigh .......... Soul Alphabetical: abhorred .......... all .......... and .......... death .......... drew .......... food .......... gates .......... kinds .......... loathed .......... near .......... of .......... soul .......... the .......... Their .......... They .......... to OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P107 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |