Psalm 107:18
New American Standard Bible (©1995)
Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.

Psalm 107:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου

תהילים 107:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(106-17) stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos

Salmos 107:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Su alma aborreció todo alimento, y se acercaron hasta las puertas de la muerte.

Psalm 107:18 German: Luther (1912)
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;

Psaume 107:18 French: Louis Segond (1910)
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

詩 篇 107:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。

King James Bible
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

American King James Version
Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death.

American Standard Version
Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.

Bible in Basic English
They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.

Douay-Rheims Bible
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.

Darby Bible Translation
Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:

English Revised Version
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All food was disgusting to them, and they came near death's gates.

Webster's Bible Translation
Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.

World English Bible
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.

Young's Literal Translation
All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,

詩 篇 107:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。

詩 篇 107:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們厭惡各樣食物,就臨近死門。

詩 篇 107:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们厌恶各样食物,就临近死门。

Psaume 107:18 French: Darby
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

Psaume 107:18 French: Martin (1744)
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

Psaume 107:18 French: Ostervald (1744)
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

Psalm 107:18 German: Luther (1545)
daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;

Psalm 107:18 German: Elberfelder (1871)
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.

Psalmet 107:18 Albanian
ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,

Псалми 107:18 Bulgarian
Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.

Psalm 107:18 Croatian Bible
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.

Žalmů 107:18 Czech BKR
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.

Salme 107:18 Danish
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær

Psalmen 107:18 Dutch Staten Vertaling
Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.

Zsoltárok 107:18 Hungarian: Karoli
Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.

La psalmaro 107:18 Esperanto
CXiujn mangxojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.

PSALMIT 107:18 Finnish: Bible (1776)
Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.

PSALMIT 107:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja.

Psalm 107:18 Greek OT: Septuagint
παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου

Psalm 107:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
pan brōma ebdeluxato ē psuchē autōn kai ēngisan eōs tōn pulōn tou thanatou
pan brOma ebdeluxato E psuchE autOn kai Engisan eOs tOn pulOn tou thanatou

Sòm 107:18 Haitian Creole Bible
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 107:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎كرهت انفسهم كل طعام واقتربوا الى ابواب الموت‎.

תהילים 107:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כל־אכל תתעב נפשם ויגיעו עד־שערי מות׃

תהילים 107:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

תהילים 107:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כל־אכל תתעב נפשם ויגיעו עד־שערי מות׃

תהילים 107:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃

תהילים 107:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
יח  כל-אכל תתעב נפשם    ויגיעו עד-שערי מות

תהילים 107:18 Hebrew Bible
כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות׃

Salmi 107:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.

MAZMUR 107:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hatinya jemu akan segala makanan dan hampirlah ia kepada pintu maut.

시편 107:18 Korean
저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다

Psalmynas 107:18 Lithuanian
Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų.

Psalm 107:18 Maori
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.

Salmenes 107:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.

Polish: Biblia Gdanska
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.

Salmos 107:18 Portugese Bible
A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.   

Psalmi 107:18 Romanian: Cornilescu
Sufletul lor se desgustase de orice hrană, şi erau lîngă porţile morţii.

Псалтирь 107:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.

Псалтирь 107:18 Russian koi8r
(106-18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.[]

Salmos 107:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Su alma aborreció todo alimento, Y se acercaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Modern
Sus almas abominaron toda comida, y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Psaltaren 107:18 Swedish (1917)
deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.

Psalm 107:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,

Mezmurlar 107:18 Turkish
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden,
Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.

Thi-thieân 107:18 Vietnamese (1934)
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.

Salmi 107:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.

MAZMUR 107:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka muak terhadap segala makanan, ajal mereka sudah dekat.

MAZMUR 107:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.

Abhorred .......... Abhorreth .......... Abhors .......... Abominate .......... Death .......... Disgusted .......... Doors .......... Draw .......... Drew .......... Food .......... Gates .......... Kind .......... Kinds .......... Loathed .......... Manner .......... Meat .......... Nigh .......... Soul

Abhorred .......... Abhorreth .......... Abhors .......... Abominate .......... Death .......... Disgusted .......... Doors .......... Draw .......... Drew .......... Food .......... Gates .......... Kind .......... Kinds .......... Loathed .......... Manner .......... Meat .......... Nigh .......... Soul

Alphabetical: abhorred .......... all .......... and .......... death .......... drew .......... food .......... gates .......... kinds .......... loathed .......... near .......... of .......... soul .......... the .......... Their .......... They .......... to

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P107 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible