New American Standard Bible (©1995) Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.Psalm 106:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις Latin: Biblia Sacra Vulgata (105-28) et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum Salmos 106:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le provocaron, pues, a ira con sus actos, y la plaga se desató entre ellos. Psalm 106:29 German: Luther (1912) und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. Psaume 106:29 French: Louis Segond (1910) Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. 詩 篇 106:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 这 样 行 , 惹 耶 和 华 发 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 们 中 间 。 King James Bible Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. American King James Version Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in on them. American Standard Version Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them. Bible in Basic English So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them. Douay-Rheims Bible And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. Darby Bible Translation And they provoked him to anger with their doings; and a plague broke out among them. English Revised Version Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them. GOD'S WORD® Translation (©1995) They infuriated God by what they did, and a plague broke out among them. Webster's Bible Translation Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in upon them. World English Bible Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them. Young's Literal Translation And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them, 詩 篇 106:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。 詩 篇 106:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。 詩 篇 106:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。 Psaume 106:29 French: Darby Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux. Psaume 106:29 French: Martin (1744) Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. Psaume 106:29 French: Ostervald (1744) Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. Psalm 106:29 German: Luther (1545) und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie. Psalm 106:29 German: Elberfelder (1871) Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein. | Psalmet 106:29 Albanian E zemëruan Perëndinë me veprimet e tyre dhe në mes tyre plasi murtaja.Псалми 106:29 Bulgarian И тъй, предизвикаха [Бога] с делата си До толкова щото язвата направи пролом между тях. Psalm 106:29 Croatian Bible Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci. Žalmů 106:29 Czech BKR A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána, Salme 106:29 Danish de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem. Psalmen 106:29 Dutch Staten Vertaling En zij hebben den HEERE tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed. Zsoltárok 106:29 Hungarian: Karoli És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás. La psalmaro 106:29 Esperanto Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastigxis inter ili epidemio. PSALMIT 106:29 Finnish: Bible (1776) Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa. PSALMIT 106:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) He vihoittivat hänet teoillansa, ja niin vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan. Psalm 106:29 Greek OT: Septuagint και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις Psalm 106:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai parōxunan auton en tois epitēdeumasin autōn kai eplēthunthē en autois ē ptōsis kai parOxunan auton en tois epitEdeumasin autOn kai eplEthunthE en autois E ptOsis Sòm 106:29 Haitian Creole Bible Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo. | Salmi 106:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.MAZMUR 106:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dibangkitkannya murka Tuhan dengan perbuatannya, sehingga bala kebinasaan berpecah-pecahlah di antara mereka itu. 시편 106:29 Korean 그 행위로 주를 격노케 함을 인하여 재앙이 그 중에 유행하였도다 Psalmynas 106:29 Lithuanian Šitaip jie savo darbais Viešpatį užrūstino, ir maras paplito tarp jų. Psalm 106:29 Maori Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou. Salmenes 106:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem. Polish: Biblia Gdanska A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga; Salmos 106:29 Portugese Bible Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles. Psalmi 106:29 Romanian: Cornilescu Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei. Псалтирь 106:29 Russian: Synodal Translation (1876) (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва. Псалтирь 106:29 Russian koi8r (105-29) и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва.[] Salmos 106:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo provocaron a ira con sus actos, Y la plaga se desató entre ellos. Salmos 106:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos. Salmos 106:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos. Salmos 106:29 Spanish: Modern Provocaron a Dios con sus obras, y se desató entre ellos la mortandad. Psaltaren 106:29 Swedish (1917) De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem. Psalm 106:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila. Mezmurlar 106:29 Turkish Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında. Thi-thieân 106:29 Vietnamese (1934) Như vậy họ chọc giận Ðức Chúa Trời vì những việc làm của họ, Và ôn dịch bèn phát ra giữa họ. Salmi 106:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro. MAZMUR 106:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Perbuatan itu membangkitkan kemarahan TUHAN, sehingga mereka diserang wabah yang mengerikan. MAZMUR 106:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka menyakiti hati-Nya dengan perbuatan mereka, maka timbullah tulah di antara mereka. Actions .......... Anger .......... Angry .......... Behaviour .......... Brake .......... Breaketh .......... Broke .......... Deeds .......... Disease .......... Doings .......... Forth .......... Inventions .......... Plague .......... Provoke .......... Provoked .......... Wicked Actions .......... Anger .......... Angry .......... Behaviour .......... Brake .......... Breaketh .......... Broke .......... Deeds .......... Disease .......... Doings .......... Forth .......... Inventions .......... Plague .......... Provoke .......... Provoked .......... Wicked Alphabetical: a .......... among .......... and .......... anger .......... broke .......... by .......... deeds .......... Him .......... LORD .......... out .......... plague .......... provoked .......... the .......... their .......... them .......... they .......... Thus .......... to .......... wicked .......... with OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P106 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |