Psalm 106:25
New American Standard Bible (©1995)
But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the LORD.

Psalm 106:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου

תהילים 106:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(105-24) et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius

Salmos 106:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sino que murmuraron en sus tiendas, y no escucharon la voz del SEÑOR.

Psalm 106:25 German: Luther (1912)
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.

Psaume 106:25 French: Louis Segond (1910)
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

詩 篇 106:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。

King James Bible
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

American King James Version
But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD.

American Standard Version
But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.

Bible in Basic English
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.

Douay-Rheims Bible
and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.

Darby Bible Translation
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.

English Revised Version
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They complained in their tents. They did not obey the LORD.

Webster's Bible Translation
But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

World English Bible
but murmured in their tents, and didn't listen to Yahweh's voice.

Young's Literal Translation
And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.

詩 篇 106:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。

詩 篇 106:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。

詩 篇 106:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。

Psaume 106:25 French: Darby
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.

Psaume 106:25 French: Martin (1744)
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

Psaume 106:25 French: Ostervald (1744)
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

Psalm 106:25 German: Luther (1545)
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.

Psalm 106:25 German: Elberfelder (1871)
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.

Psalmet 106:25 Albanian
por murmuritën në çadrat e tyre dhe nuk dëgjuan zërin e Zotit.

Псалми 106:25 Bulgarian
А пороптаха в шатрите си, И не послушаха гласа на Господа.

Psalm 106:25 Croatian Bible
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.

Žalmů 106:25 Czech BKR
A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.

Salme 106:25 Danish
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;

Psalmen 106:25 Dutch Staten Vertaling
Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet.

Zsoltárok 106:25 Hungarian: Karoli
És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.

La psalmaro 106:25 Esperanto
Ili murmuris en siaj tendoj, Kaj ne auxskultis la vocxon de la Eternulo.

PSALMIT 106:25 Finnish: Bible (1776)
Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle.

PSALMIT 106:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä.

Psalm 106:25 Greek OT: Septuagint
και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου

Psalm 106:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai egongusan en tois skēnōmasin autōn ouk eisēkousan tēs phōnēs kuriou
kai egongusan en tois skEnOmasin autOn ouk eisEkousan tEs phOnEs kuriou

Sòm 106:25 Haitian Creole Bible
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 106:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب‎.

תהילים 106:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה׃

תהילים 106:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א מְע֗וּ בְּקֹ֣ול יְהוָֽה׃

תהילים 106:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וירגנו באהליהם לא מעו בקול יהוה׃

תהילים 106:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא מְעוּ בְּקֹול יְהוָה׃

תהילים 106:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
כה  וירגנו באהליהם    לא שמעו בקול יהוה

תהילים 106:25 Hebrew Bible
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה׃

Salmi 106:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.

MAZMUR 106:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan bersungut-sungutlah mereka itu dalam kemah-kemahnya dan tiada didengarnya akan suara Tuhan.

시편 106:25 Korean
저희 장막에서 원망하며 여호와의 말씀을 청종치 아니하였도다

Psalmynas 106:25 Lithuanian
palapinėse savo murmėjo, Viešpaties balso neklausė.

Psalm 106:25 Maori
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.

Salmenes 106:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.

Polish: Biblia Gdanska
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.

Salmos 106:25 Portugese Bible
antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.   

Psalmi 106:25 Romanian: Cornilescu
ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui.

Псалтирь 106:25 Russian: Synodal Translation (1876)
(105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.

Псалтирь 106:25 Russian koi8r
(105-25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.[]

Salmos 106:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sino que murmuraron en sus tiendas, Y no escucharon la voz del SEÑOR.

Salmos 106:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová.

Salmos 106:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.

Salmos 106:25 Spanish: Modern
Más bien, murmuraron en sus tiendas y no escucharon la voz de Jehovah.

Psaltaren 106:25 Swedish (1917)
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.

Psalm 106:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi nangagsiungol sa kanilang mga tolda, at hindi nangakinig sa tinig ng Panginoon.

Mezmurlar 106:25 Turkish
Çadırlarında söylendiler,
Dinlemediler RABbin sesini.

Thi-thieân 106:25 Vietnamese (1934)
Song nói lằm bằm trong trại mình, Không nghe tiếng Ðức Giê-hô-va.

Salmi 106:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.

MAZMUR 106:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka menggerutu di dalam kemah mereka dan tak mau mendengarkan suara TUHAN.

MAZMUR 106:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka menggerutu di kemahnya dan tidak mendengarkan suara TUHAN.

Ear .......... Grumbled .......... Hearkened .......... Murmur .......... Murmured .......... Obey .......... Secretly .......... Talking .......... Tents .......... Voice

Ear .......... Grumbled .......... Hearkened .......... Murmur .......... Murmured .......... Obey .......... Secretly .......... Talking .......... Tents .......... Voice

Alphabetical: and .......... But .......... did .......... grumbled .......... in .......... listen .......... LORD .......... not .......... obey .......... of .......... tents .......... the .......... their .......... They .......... to .......... voice

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P106 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible