New American Standard Bible (©1995) He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.Psalm 105:41 Greek OT: Septuagint with Diacritics διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί Latin: Biblia Sacra Vulgata (104-40) petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos Salmos 105:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Abrió la roca, y brotaron las aguas; corrieron como un río en tierra seca. Psalm 105:41 German: Luther (1912) Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. Psaume 105:41 French: Louis Segond (1910) Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. 詩 篇 105:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 打 开 磐 石 , 水 就 涌 出 ; 在 乾 旱 之 处 , 水 流 成 河 。 King James Bible He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. American King James Version He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. American Standard Version He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river. Bible in Basic English His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river. Douay-Rheims Bible He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. Darby Bible Translation He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places like a river. English Revised Version He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places like a river. GOD'S WORD® Translation (©1995) He opened a rock, and water gushed and flowed like a river through the dry places. Webster's Bible Translation He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. World English Bible He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places. Young's Literal Translation He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places -- a river. 詩 篇 105:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 打 開 磐 石 , 水 就 湧 出 ; 在 乾 旱 之 處 , 水 流 成 河 。 詩 篇 105:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他裂開磐石,水就湧流出來;在乾旱之處水流成河。 詩 篇 105:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。 Psaume 105:41 French: Darby Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. Psaume 105:41 French: Martin (1744) Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière. Psaume 105:41 French: Ostervald (1744) Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. Psalm 105:41 German: Luther (1545) Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. Psalm 105:41 German: Elberfelder (1871) Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom. | Psalmet 105:41 Albanian Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.Псалми 105:41 Bulgarian Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места [като] река. Psalm 105:41 Croatian Bible Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka. Žalmů 105:41 Czech BKR Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka. Salme 105:41 Danish han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen. Psalmen 105:41 Dutch Staten Vertaling Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier. Zsoltárok 105:41 Hungarian: Karoli Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon. La psalmaro 105:41 Esperanto Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto. PSALMIT 105:41 Finnish: Bible (1776) Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten. PSALMIT 105:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan. Psalm 105:41 Greek OT: Septuagint διερρηξεν πετραν και ερρυησαν υδατα επορευθησαν εν ανυδροις ποταμοι Psalm 105:41 Greek OT: Septuagint - Transliterated dierrēxen petran kai erruēsan udata eporeuthēsan en anudrois potamoi dierrExen petran kai erruEsan udata eporeuthEsan en anudrois potamoi Sòm 105:41 Haitian Creole Bible Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè. | Salmi 105:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.MAZMUR 105:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dibukakan-Nya gunung batu, lalu mengalirlah air dari dalamnya, suatu sungai mengalirlah di padang Tiah. 시편 105:41 Korean 반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니 Psalmynas 105:41 Lithuanian Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę. Psalm 105:41 Maori I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa. Salmenes 105:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm. Polish: Biblia Gdanska Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka. Salmos 105:41 Portugese Bible Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio. Psalmi 105:41 Romanian: Cornilescu A deschis stînca, şi au curs ape, cari s-au vărsat ca un rîu în locurile uscate. Псалтирь 105:41 Russian: Synodal Translation (1876) (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим, Псалтирь 105:41 Russian koi8r (104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,[] Salmos 105:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abrió la roca, y brotaron las aguas; Corrieron como un río en tierra seca. Salmos 105:41 Spanish: Reina Valera (1909) Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. Salmos 105:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río. Salmos 105:41 Spanish: Modern Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales como río. Psaltaren 105:41 Swedish (1917) Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström. Psalm 105:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog. Mezmurlar 105:41 Turkish Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı. Thi-thieân 105:41 Vietnamese (1934) Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông. Salmi 105:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi. MAZMUR 105:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun. MAZMUR 105:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai; Desert .......... Dry .......... Flowed .......... Forth .......... Gushed .......... Hand .......... Issue .......... Open .......... Opened .......... Places .......... Ran .......... River .......... Rock .......... Streaming .......... Water .......... Waters Desert .......... Dry .......... Flowed .......... Forth .......... Gushed .......... Hand .......... Issue .......... Open .......... Opened .......... Places .......... Ran .......... River .......... Rock .......... Streaming .......... Water .......... Waters Alphabetical: a .......... and .......... desert .......... dry .......... flowed .......... gushed .......... He .......... in .......... it .......... like .......... opened .......... out .......... places .......... ran .......... river .......... rock .......... the .......... water OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P105 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |