Psalm 105:39
New American Standard Bible (©1995)
He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.

Psalm 105:39 Greek OT: Septuagint with Diacritics
διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα

תהילים 105:39 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
פָּרַשׂ עָןָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(104-38) laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos

Salmos 105:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Extendió una nube para cubrirlos, y fuego para iluminar los de noche.

Psalm 105:39 German: Luther (1912)
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

Psaume 105:39 French: Louis Segond (1910)
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

詩 篇 105:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 铺 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。

King James Bible
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

American King James Version
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

American Standard Version
He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.

Bible in Basic English
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.

Douay-Rheims Bible
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.

Darby Bible Translation
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.

English Revised Version
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He spread out a cloud as a protective covering and a fire to light up the night.

Webster's Bible Translation
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

World English Bible
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.

Young's Literal Translation
He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.

詩 篇 105:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。

詩 篇 105:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。

詩 篇 105:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。

Psaume 105:39 French: Darby
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

Psaume 105:39 French: Martin (1744)
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

Psaume 105:39 French: Ostervald (1744)
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

Psalm 105:39 German: Luther (1545)
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.

Psalm 105:39 German: Elberfelder (1871)
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.

Psalmet 105:39 Albanian
Ai shpalosi një re për t'i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t'i ndriçuar natën.

Псалми 105:39 Bulgarian
Разпростря облак да [ги] покрива. И огън да [им] свети нощем.

Psalm 105:39 Croatian Bible
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.

Žalmů 105:39 Czech BKR
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.

Salme 105:39 Danish
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;

Psalmen 105:39 Dutch Staten Vertaling
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.

Zsoltárok 105:39 Hungarian: Karoli
Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.

La psalmaro 105:39 Esperanto
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto.

PSALMIT 105:39 Finnish: Bible (1776)
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.

PSALMIT 105:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.

Psalm 105:39 Greek OT: Septuagint
διεπετασεν νεφελην εις σκεπην αυτοις και πυρ του φωτισαι αυτοις την νυκτα

Psalm 105:39 Greek OT: Septuagint - Transliterated
diepetasen nephelēn eis skepēn autois kai pur tou phōtisai autois tēn nukta
diepetasen nephelEn eis skepEn autois kai pur tou phOtisai autois tEn nukta

Sòm 105:39 Haitian Creole Bible
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 105:39 Arabic: Smith & Van Dyke
بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل‎.

תהילים 105:39 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
פרש עןן למסך ואש להאיר לילה׃

תהילים 105:39 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃

תהילים 105:39 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃

תהילים 105:39 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה׃

תהילים 105:39 Hebrew OT: Aleppo Codex
לט  פרש ענן למסך    ואש להאיר לילה

תהילים 105:39 Hebrew Bible
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃

Salmi 105:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.

MAZMUR 105:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Iapun membentangkan sebuah awan akan menudungi mereka itu dan api akan menerangkan malam.

시편 105:39 Korean
여호와께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에 불로 밝히셨으며

Psalmynas 105:39 Lithuanian
Jis dengė juos debesimi ir naktį apšvietė juos ugnimi.

Psalm 105:39 Maori
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

Salmenes 105:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.

Polish: Biblia Gdanska
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.

Salmos 105:39 Portugese Bible
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.   

Psalmi 105:39 Romanian: Cornilescu
A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea.

Псалтирь 105:39 Russian: Synodal Translation (1876)
(104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.

Псалтирь 105:39 Russian koi8r
(104-39) Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью.[]

Salmos 105:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Extendió una nube para cubrirlos, Y fuego para iluminarlos de noche.

Salmos 105:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.

Salmos 105:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.

Salmos 105:39 Spanish: Modern
Extendió una nube por cortina, y fuego para alumbrar de noche.

Psaltaren 105:39 Swedish (1917)
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.

Psalm 105:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,

Mezmurlar 105:39 Turkish
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine,
Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.

Thi-thieân 105:39 Vietnamese (1934)
Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.

Salmi 105:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.

MAZMUR 105:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam.

MAZMUR 105:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam.

Cloud .......... Cover .......... Covering .......... Enlighten .......... Fire .......... Illumine .......... Light .......... Night .......... Screen .......... Spread .......... Stretched

Cloud .......... Cover .......... Covering .......... Enlighten .......... Fire .......... Illumine .......... Light .......... Night .......... Screen .......... Spread .......... Stretched

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... at .......... by .......... cloud .......... covering .......... fire .......... for .......... give .......... He .......... illumine .......... light .......... night .......... out .......... spread .......... to

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P105 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible