New American Standard Bible (©1995) To imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.Psalm 105:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι Latin: Biblia Sacra Vulgata (104-21) posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua Salmos 105:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que encarcelara a sus príncipes a voluntad suya, y a sus ancianos enseñara sabiduría. Psalm 105:22 German: Luther (1912) daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. Psaume 105:22 French: Louis Segond (1910) Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. 詩 篇 105:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 他 随 意 捆 绑 他 的 臣 宰 , 将 智 慧 教 导 他 的 长 老 。 King James Bible To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. American King James Version To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. American Standard Version To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom. Bible in Basic English To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him. Douay-Rheims Bible That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. Darby Bible Translation To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom. English Revised Version To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom. GOD'S WORD® Translation (©1995) Joseph trained the king's officers the way he wanted and taught his respected leaders wisdom. Webster's Bible Translation To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. World English Bible to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom. Young's Literal Translation To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise. 詩 篇 105:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 他 隨 意 捆 綁 他 的 臣 宰 , 將 智 慧 教 導 他 的 長 老 。 詩 篇 105:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使他可以隨意捆綁王的群臣,把智慧教導王的長老。 詩 篇 105:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。 Psaume 105:22 French: Darby lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. Psaume 105:22 French: Martin (1744) Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. Psaume 105:22 French: Ostervald (1744) Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. Psalm 105:22 German: Luther (1545) daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete. Psalm 105:22 German: Elberfelder (1871) Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre. | Psalmet 105:22 Albanian për t'i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t'u mësuar pleqve të tij diturinë.Псалми 105:22 Bulgarian За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост. Psalm 105:22 Croatian Bible da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi. Žalmů 105:22 Czech BKR Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti. Salme 105:22 Danish han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette. Psalmen 105:22 Dutch Staten Vertaling Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen. Zsoltárok 105:22 Hungarian: Karoli Hogy fõembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá. La psalmaro 105:22 Esperanto Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj sagxigu liajn maljunulojn. PSALMIT 105:22 Finnish: Bible (1776) Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta. PSALMIT 105:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille. Psalm 105:22 Greek OT: Septuagint του παιδευσαι τους αρχοντας αυτου ως εαυτον και τους πρεσβυτερους αυτου σοφισαι Psalm 105:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated tou paideusai tous archontas autou ōs eauton kai tous presbuterous autou sophisai tou paideusai tous archontas autou Os eauton kai tous presbuterous autou sophisai Sòm 105:22 Haitian Creole Bible Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè. | Salmi 105:22 Italian: Riveduta Bible (1927) per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.MAZMUR 105:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Supaya diberinya perintah akan segala pegawainya dengan sekehendak hatinya dan diputuskannya hukum atas segala tua-tuanya. 시편 105:22 Korean 임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다 Psalmynas 105:22 Lithuanian kad vadovautų šalies kunigaikščiams, išminties mokytų vyresniuosius. Psalm 105:22 Maori Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro. Salmenes 105:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom. Polish: Biblia Gdanska Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał. Salmos 105:22 Portugese Bible para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria. Psalmi 105:22 Romanian: Cornilescu ca să lege după plac pe domnitorii lui, şi să înveţe pe bătrînii lui înţelepciunea. Псалтирь 105:22 Russian: Synodal Translation (1876) (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. Псалтирь 105:22 Russian koi8r (104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.[] Salmos 105:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para que encarcelara a sus príncipes a voluntad suya, Y a sus ancianos enseñara sabiduría. Salmos 105:22 Spanish: Reina Valera (1909) Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría. Salmos 105:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos. Salmos 105:22 Spanish: Modern para que disciplinara a su gusto a los grandes y a sus ancianos enseñara sabiduría. Psaltaren 105:22 Swedish (1917) han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet. Psalm 105:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan. Mezmurlar 105:22 Turkish Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye. Thi-thieân 105:22 Vietnamese (1934) Ðặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão. Salmi 105:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani. MAZMUR 105:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua. MAZMUR 105:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya. Bind .......... Chiefs .......... Discipline .......... Elders .......... Imprison .......... Instruct .......... Maketh .......... Pleased .......... Pleasure .......... Princes .......... Teach .......... Teaching .......... Wisdom .......... Wise Bind .......... Chiefs .......... Discipline .......... Elders .......... Imprison .......... Instruct .......... Maketh .......... Pleased .......... Pleasure .......... Princes .......... Teach .......... Teaching .......... Wisdom .......... Wise Alphabetical: and .......... as .......... at .......... elders .......... he .......... his .......... imprison .......... instruct .......... might .......... pleased .......... princes .......... teach .......... That .......... to .......... will .......... wisdom OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P105 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |