Psalm 104:9
New American Standard Bible (©1995)
You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.

Psalm 104:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν

תהילים 104:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
גְּבוּל־שַׂמְתָּ בַּל־יַעֲבֹרוּן בַּל־יְשׁוּבוּן לְכַסֹּות הָאָרֶץ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(103-8) ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis

Salmos 104:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pusiste un límite que no pueden cruzar, para que no vuelvan a cubrir la tierra.

Psalm 104:9 German: Luther (1912)
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

Psaume 104:9 French: Louis Segond (1910)
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

詩 篇 104:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。

King James Bible
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

American King James Version
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

American Standard Version
Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.

Bible in Basic English
You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.

Douay-Rheims Bible
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.

Darby Bible Translation
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.

English Revised Version
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Water cannot cross the boundary you set and cannot come back to cover the earth.

Webster's Bible Translation
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

World English Bible
You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth.

Young's Literal Translation
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.

詩 篇 104:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 過 去 , 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。

詩 篇 104:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你定了界限,使眾水不能越過;它們不再轉回掩蓋大地。

詩 篇 104:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。

Psaume 104:9 French: Darby
Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Psaume 104:9 French: Martin (1744)
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

Psaume 104:9 French: Ostervald (1744)
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Psalm 104:9 German: Luther (1545)
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

Psalm 104:9 German: Elberfelder (1871)
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.

Psalmet 104:9 Albanian
Ti u vure ujërave një kufi që nuk duhet ta kapërxenin; ato nuk do të kthehen më të mbulojnë tokën.

Псалми 104:9 Bulgarian
Положил си предел [на водите], за да не могат да преминат, Нито да се върнат пак да покрият земята.

Psalm 104:9 Croatian Bible
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.

Žalmů 104:9 Czech BKR
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.

Salme 104:9 Danish
du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.

Psalmen 104:9 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.

Zsoltárok 104:9 Hungarian: Karoli
Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.

La psalmaro 104:9 Esperanto
Vi faris limon, kiun gxi ne superpasxos, Por ke gxi ne revenu por kovri la teron.

PSALMIT 104:9 Finnish: Bible (1776)
Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.

PSALMIT 104:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sinä panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaja peittämään maata.

Psalm 104:9 Greek OT: Septuagint
οριον εθου ο ου παρελευσονται ουδε επιστρεψουσιν καλυψαι την γην

Psalm 104:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
orion ethou o ou pareleusontai oude epistrepsousin kalupsai tēn gēn
orion ethou o ou pareleusontai oude epistrepsousin kalupsai tEn gEn

Sòm 104:9 Haitian Creole Bible
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 104:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض

תהילים 104:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
גבול־שמת בל־יעברון בל־ישובון לכסות הארץ׃

תהילים 104:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
גְּֽבוּלשַׂ֭־מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃

תהילים 104:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
גבולש־מת בל־יעברון בל־ישובון לכסות הארץ׃

תהילים 104:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
גְּבוּלשַׂ־מְתָּ בַּל־יַעֲבֹרוּן בַּל־יְשׁוּבוּן לְכַסֹּות הָאָרֶץ׃

תהילים 104:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
ט  גבול-שמת בל-יעברון    בל-ישבון לכסות הארץ

תהילים 104:9 Hebrew Bible
גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃

Salmi 104:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.

MAZMUR 104:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Engkau sudah menentukan perhinggaannya, yang tiada boleh dilalui olehnya, maka tiada ia akan meliputi pula akan bumi.

시편 104:9 Korean
주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다

Psalmynas 104:9 Lithuanian
Nustatei jiems ribą, kad neperžengtų jos ir nebeužlietų žemės.

Psalm 104:9 Maori
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.

Salmenes 104:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.

Polish: Biblia Gdanska
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.

Salmos 104:9 Portugese Bible
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.   

Psalmi 104:9 Romanian: Cornilescu
Le-ai pus o margine, pe care nu trebuie s'o treacă, pentruca să nu se mai întoarcă să acopere pămîntul.

Псалтирь 104:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

Псалтирь 104:9 Russian koi8r
(103-9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.[]

Salmos 104:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pusiste un límite que no pueden cruzar, Para que no vuelvan a cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Spanish: Modern
Les pusiste un límite, el cual no traspasarán, ni volverán a cubrir la tierra.

Psaltaren 104:9 Swedish (1917)
En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.

Psalm 104:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.

Mezmurlar 104:9 Turkish
Bir sınır koydun önlerine,
Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.

Thi-thieân 104:9 Vietnamese (1934)
Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.

Salmi 104:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.

MAZMUR 104:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kautentukan batas-batas yang tak boleh ia lalui, supaya jangan kembali menggenangi bumi.

MAZMUR 104:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Batas Kautentukan, takkan mereka lewati, takkan kembali mereka menyelubungi bumi.

Border .......... Bound .......... Boundary .......... Cover .......... Covered .......... Cross .......... Earth .......... Limit .......... Turn

Border .......... Bound .......... Boundary .......... Cover .......... Covered .......... Cross .......... Earth .......... Limit .......... Turn

Alphabetical: a .......... again .......... boundary .......... cannot .......... cover .......... cross .......... earth .......... may .......... never .......... not .......... over .......... pass .......... return .......... set .......... So .......... that .......... the .......... they .......... to .......... will .......... You

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P104 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible