New American Standard Bible (©1995) He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.Psalm 104:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata (103-18) montes excelsi cervis petra refugium ericiis Salmos 104:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hizo la luna para medir las estaciones; el sol conoce el lugar de su ocaso. Psalm 104:19 German: Luther (1912) Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. Psaume 104:19 French: Louis Segond (1910) Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. 詩 篇 104:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。 King James Bible He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. American King James Version He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. American Standard Version He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down. Bible in Basic English He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down. Douay-Rheims Bible He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. Darby Bible Translation He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down. English Revised Version He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. GOD'S WORD® Translation (©1995) He created the moon, which marks the seasons, and the sun, which knows when to set. Webster's Bible Translation He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down. World English Bible He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. Young's Literal Translation He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance. 詩 篇 104:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。 詩 篇 104:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你造月亮為定節令;太陽知道何時沉落。 詩 篇 104:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。 Psaume 104:19 French: Darby Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. Psaume 104:19 French: Martin (1744) Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. Psaume 104:19 French: Ostervald (1744) Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. Psalm 104:19 German: Luther (1545) Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. Psalm 104:19 German: Elberfelder (1871) Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang. | Psalmet 104:19 Albanian Ai ka bërë hënën për stinët, dielli e di orën e perëndimit të tij.Псалми 104:19 Bulgarian Той е определил луната, за [да показва] времената; Слънцето знае [кога] да залязва. Psalm 104:19 Croatian Bible Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći. Žalmů 104:19 Czech BKR Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj. Salme 104:19 Danish Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid; Psalmen 104:19 Dutch Staten Vertaling Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang. Zsoltárok 104:19 Hungarian: Karoli Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja. La psalmaro 104:19 Esperanto Li arangxis la lunon laux la partoj de tempo; La suno scias sian subiron. PSALMIT 104:19 Finnish: Bible (1776) Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa. PSALMIT 104:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa. Psalm 104:19 Greek OT: Septuagint εποιησεν σεληνην εις καιρους ο ηλιος εγνω την δυσιν αυτου Psalm 104:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated epoiēsen selēnēn eis kairous o ēlios egnō tēn dusin autou epoiEsen selEnEn eis kairous o Elios egnO tEn dusin autou Sòm 104:19 Haitian Creole Bible Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche. | Salmi 104:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.MAZMUR 104:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka telah dijadikan-Nya bulan akan ketentuan masa, dan mataharipun mengetahui akan tempat masuknya. 시편 104:19 Korean 주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다 Psalmynas 104:19 Lithuanian Jis sukūrė mėnulį laikui žymėti, saulė žino, kada nusileisti. Psalm 104:19 Maori I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga. Salmenes 104:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han gjorde månen til å fastsette tidene; solen kjenner sin nedgangstid. Polish: Biblia Gdanska Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój. Salmos 104:19 Portugese Bible Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso. Psalmi 104:19 Romanian: Cornilescu El a făcut luna ca să arate vremile; soarele ştie cînd trebuie să apună. Псалтирь 104:19 Russian: Synodal Translation (1876) (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад. Псалтирь 104:19 Russian koi8r (103-19) Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.[] Salmos 104:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hizo la luna para señalar las estaciones; El sol conoce el lugar de su ocaso. Salmos 104:19 Spanish: Reina Valera (1909) Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso. Salmos 104:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente. Salmos 104:19 Spanish: Modern Tú eres el que hizo la luna para las estaciones; el sol conoce su ocaso. Psaltaren 104:19 Swedish (1917) Du gjorde månen till att bestämma tiderna; solen vet stunden då den skall gå ned. Psalm 104:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang itinakda ang buwan sa mga panahon: nalalaman ng araw ang kaniyang paglubog. Mezmurlar 104:19 Turkish Mevsimleri göstersin diye ayı, Batacağı zamanı bilen güneşi yarattın. Thi-thieân 104:19 Vietnamese (1934) Ngài đã làm nên mặt trăng để chỉ thì tiết; Mặt trời biết giờ lặn. Salmi 104:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso. MAZMUR 104:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Engkau membuat bulan menjadi penanda waktu, matahari tahu saat terbenamnya. MAZMUR 104:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Engkau yang telah membuat bulan menjadi penentu waktu, matahari yang tahu akan saat terbenamnya. Appointed .......... Appointeth .......... Divisions .......... Entrance .......... Mark .......... Marks .......... Moon .......... Seasons .......... Setting .......... Sign .......... Sun .......... Teaching .......... Time Appointed .......... Appointeth .......... Divisions .......... Entrance .......... Mark .......... Marks .......... Moon .......... Seasons .......... Setting .......... Sign .......... Sun .......... Teaching .......... Time Alphabetical: and .......... down .......... for .......... go .......... He .......... its .......... knows .......... made .......... marks .......... moon .......... of .......... off .......... place .......... seasons .......... setting .......... sun .......... The .......... to .......... when OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P104 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |