New American Standard Bible (©1995) They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.Psalm 104:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata (103-10) qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant Salmos 104:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) dan de beber a todas las bestias del campo, los asnos monteses mitigan su sed. Psalm 104:11 German: Luther (1912) daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. Psaume 104:11 French: Louis Segond (1910) Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. 詩 篇 104:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。 King James Bible They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. American King James Version They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. American Standard Version They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst. Bible in Basic English They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water. Douay-Rheims Bible All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. Darby Bible Translation They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. English Revised Version They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. GOD'S WORD® Translation (©1995) Every wild animal drinks from them. Wild donkeys quench their thirst. Webster's Bible Translation They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. World English Bible They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst. Young's Literal Translation They water every beast of the field, Wild asses break their thirst. 詩 篇 104:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。 詩 篇 104:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使野地所有的走獸有水喝,野驢得以解渴。 詩 篇 104:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。 Psaume 104:11 French: Darby Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. Psaume 104:11 French: Martin (1744) Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. Psaume 104:11 French: Ostervald (1744) Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. Psalm 104:11 German: Luther (1545) daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. Psalm 104:11 German: Elberfelder (1871) Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst; | Psalmet 104:11 Albanian dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.Псалми 104:11 Bulgarian Напояват всичките полски зверове; С [тях] дивите осли утоляват жаждата си; Psalm 104:11 Croatian Bible Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima. Žalmů 104:11 Czech BKR A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou. Salme 104:11 Danish de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst; Psalmen 104:11 Dutch Staten Vertaling Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede. Zsoltárok 104:11 Hungarian: Karoli Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat. La psalmaro 104:11 Esperanto Ili trinkigas cxiujn kampajn bestojn; Sovagxaj azenoj kvietigas sian soifon. PSALMIT 104:11 Finnish: Bible (1776) Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat. PSALMIT 104:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat. Psalm 104:11 Greek OT: Septuagint ποτιουσιν παντα τα θηρια του αγρου προσδεξονται οναγροι εις διψαν αυτων Psalm 104:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated potiousin panta ta thēria tou agrou prosdexontai onagroi eis dipsan autōn potiousin panta ta thEria tou agrou prosdexontai onagroi eis dipsan autOn Sòm 104:11 Haitian Creole Bible Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo. | Salmi 104:11 Italian: Riveduta Bible (1927) abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.MAZMUR 104:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Diberi-Nya minum akan segala margasatwa di padang, dan keledai hutanpun memuaskan dahaganya di sana. 시편 104:11 Korean 들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며 Psalmynas 104:11 Lithuanian Iš jų miško žvėrys geria ir laukiniai asilai troškulį savo malšina. Psalm 104:11 Maori Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao. Salmenes 104:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst. Polish: Biblia Gdanska A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje. Salmos 104:11 Portugese Bible Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede. Psalmi 104:11 Romanian: Cornilescu Tu adăpi la ele toate fiarele cîmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici. Псалтирь 104:11 Russian: Synodal Translation (1876) (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. Псалтирь 104:11 Russian koi8r (103-11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.[] Salmos 104:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dan de beber a todas las bestias del campo, Los asnos monteses mitigan su sed. Salmos 104:11 Spanish: Reina Valera (1909) Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces. Salmos 104:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes. Salmos 104:11 Spanish: Modern Dan de beber a todos los animales del campo; los asnos monteses mitigan su sed. Psaltaren 104:11 Swedish (1917) De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst. Psalm 104:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno. Mezmurlar 104:11 Turkish Bütün kır hayvanlarını suvarır, Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler. Thi-thieân 104:11 Vietnamese (1934) Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó. Salmi 104:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse. MAZMUR 104:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) untuk memberi minum semua binatang di ladang, dan melepaskan haus keledai-keledai hutan. MAZMUR 104:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) memberi minum segala binatang di padang, memuaskan haus keledai-keledai hutan; Animal .......... Asses .......... Beast .......... Beasts .......... Break .......... Donkeys .......... Drink .......... Field .......... Mountain .......... Quench .......... Thirst .......... Water .......... Wild Animal .......... Asses .......... Beast .......... Beasts .......... Break .......... Donkeys .......... Drink .......... Field .......... Mountain .......... Quench .......... Thirst .......... Water .......... Wild Alphabetical: all .......... beast .......... beasts .......... donkeys .......... drink .......... every .......... field .......... give .......... of .......... quench .......... the .......... their .......... They .......... thirst .......... to .......... water .......... wild OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P104 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |