New American Standard Bible (©1995) When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.Psalm 103:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata (102-15) homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit Salmos 103:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cuando el viento pasa sobre ella, deja de ser, y su lugar ya no la reconoce. Psalm 103:16 German: Luther (1912) wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr. Psaume 103:16 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. 詩 篇 103:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 风 一 吹 , 便 归 无 有 ; 他 的 原 处 也 不 再 认 识 他 。 King James Bible For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. American King James Version For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. American Standard Version For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more. Bible in Basic English The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer. Douay-Rheims Bible For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more. Darby Bible Translation For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more. English Revised Version For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it. Webster's Bible Translation For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more. World English Bible For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more. Young's Literal Translation For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more. 詩 篇 103:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 風 一 吹 , 便 歸 無 有 ; 他 的 原 處 也 不 再 認 識 他 。 詩 篇 103:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 經風一吹,就歸無有;他原來的地方再不認識他。 詩 篇 103:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。 Psaume 103:16 French: Darby Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. Psaume 103:16 French: Martin (1744) Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. Psaume 103:16 French: Ostervald (1744) Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. Psalm 103:16 German: Luther (1545) Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr. Psalm 103:16 German: Elberfelder (1871) Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr. | Psalmet 103:16 Albanian në qoftë se era i kalon sipër, ai nuk është më dhe vendi i tij nuk njihet më.Псалми 103:16 Bulgarian Защото като преминава вятърът над него, и няма го, И мястото му го не познава вече. Psalm 103:16 Croatian Bible jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo. Žalmů 103:16 Czech BKR Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho. Salme 103:16 Danish når et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted får ham aldrig at se igen. Psalmen 103:16 Dutch Staten Vertaling Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer. Zsoltárok 103:16 Hungarian: Karoli Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az õ helye sem ismeri azt többé. La psalmaro 103:16 Esperanto Pasas super gxi vento, kaj gxi jam ne ekzistas; Kaj gxia loko gxin jam ne rekonas. PSALMIT 103:16 Finnish: Bible (1776) Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään. PSALMIT 103:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne. Psalm 103:16 Greek OT: Septuagint οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου Psalm 103:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated oti pneuma diēlthen en autō kai ouch uparxei kai ouk epignōsetai eti ton topon autou oti pneuma diElthen en autO kai ouch uparxei kai ouk epignOsetai eti ton topon autou Sòm 103:16 Haitian Creole Bible Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a. | Salmi 103:16 Italian: Riveduta Bible (1927) se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.MAZMUR 103:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta angin lalu dari atasnya tiada ia lagi dan tempatnyapun tiada mengetahui akan dia lagi. 시편 103:16 Korean 그것은 바람이 지나면 없어지나니 그 곳이 다시 알지 못하거니와 Psalmynas 103:16 Lithuanian Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta. Psalm 103:16 Maori E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi. Salmenes 103:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere. Polish: Biblia Gdanska Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego. Salmos 103:16 Portugese Bible Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais. Psalmi 103:16 Romanian: Cornilescu Cînd trece un vînt peste ea, nu mai este, şi locul pe care -l cuprindea, n'o mai cunoaşte. Псалтирь 103:16 Russian: Synodal Translation (1876) (102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его. Псалтирь 103:16 Russian koi8r (102-16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.[] Salmos 103:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando el viento pasa sobre ella, deja de ser, Y su lugar ya no la reconoce. Salmos 103:16 Spanish: Reina Valera (1909) Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más. Salmos 103:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más. Salmos 103:16 Spanish: Modern que cuando pasa el viento, perece; y su lugar no la vuelve a conocer. Psaltaren 103:16 Swedish (1917) När vinden går däröver, då är det icke mer, och dess plats vet icke mer därav. Psalm 103:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't dinadaanan ng hangin, at napaparam; at ang dako niyaon ay hindi na malalaman. Mezmurlar 103:16 Turkish Rüzgar üzerine esince yok olur gider, Bulunduğu yer onu tanımaz. Thi-thieân 103:16 Vietnamese (1934) Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa. Salmi 103:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale, se un vento gli passa sopra, non è più; E il suo luogo non lo riconosce più. MAZMUR 103:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) bila ditiup angin, lenyaplah ia, malah tempatnya tidak diketahui lagi. MAZMUR 103:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) apabila angin melintasinya, maka tidak ada lagi ia, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi. Acknowledges .......... Blows .......... Discern .......... Goes .......... Longer .......... Passed .......... Passes .......... Passeth .......... Remembers .......... Thereof .......... Wind Acknowledges .......... Blows .......... Discern .......... Goes .......... Longer .......... Passed .......... Passes .......... Passeth .......... Remembers .......... Thereof .......... Wind Alphabetical: acknowledges .......... and .......... blows .......... gone .......... has .......... is .......... it .......... its .......... longer .......... more .......... no .......... over .......... passed .......... place .......... remembers .......... the .......... When .......... wind OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P103 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |