New American Standard Bible (©1995) As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.Psalm 103:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει Latin: Biblia Sacra Vulgata (102-14) ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus Salmos 103:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hombre, como la hierba son sus días; como la flor del campo, así florece; Psalm 103:15 German: Luther (1912) Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld; Psaume 103:15 French: Louis Segond (1910) L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. 詩 篇 103:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 样 。 他 发 旺 如 野 地 的 花 , King James Bible As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. American King James Version As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes. American Standard Version As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth. Bible in Basic English As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field. Douay-Rheims Bible man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish. Darby Bible Translation As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth: English Revised Version As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth. GOD'S WORD® Translation (©1995) Human life is as short-lived as grass. It blossoms like a flower in the field. Webster's Bible Translation As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. World English Bible As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes. Young's Literal Translation Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth; 詩 篇 103:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 樣 。 他 發 旺 如 野 地 的 花 , 詩 篇 103:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。 詩 篇 103:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。 Psaume 103:15 French: Darby L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs; Psaume 103:15 French: Martin (1744) Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ. Psaume 103:15 French: Ostervald (1744) Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. Psalm 103:15 German: Luther (1545) Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde. Psalm 103:15 German: Elberfelder (1871) Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er. | Psalmet 103:15 Albanian Ditët e njeriut janë si bari; ai lulëzon si lulja e fushës;Псалми 103:15 Bulgarian Дните на човека са като трева; Като полски цвят, така цъфти. Psalm 103:15 Croatian Bible Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi; Žalmů 103:15 Czech BKR Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete. Salme 103:15 Danish som Græs er Menneskets dage, han blomstrer som Markens Blomster; Psalmen 103:15 Dutch Staten Vertaling De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij. Zsoltárok 103:15 Hungarian: Karoli Az embernek napjai olyanok, mint a fû, úgy virágzik, mint a mezõnek virága. La psalmaro 103:15 Esperanto La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras. PSALMIT 103:15 Finnish: Bible (1776) Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla: PSALMIT 103:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla. Psalm 103:15 Greek OT: Septuagint ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει Psalm 103:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated anthrōpos ōsei chortos ai ēmerai autou ōsei anthos tou agrou outōs exanthēsei anthrOpos Osei chortos ai Emerai autou Osei anthos tou agrou outOs exanthEsei Sòm 103:15 Haitian Creole Bible Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann. | Salmi 103:15 Italian: Riveduta Bible (1927) I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;MAZMUR 103:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena umur hidup manusia itu seperti rumput adanya, dan seperti pokok bunga di padang, demikianpun berbungalah ia. 시편 103:15 Korean 인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다 Psalmynas 103:15 Lithuanian Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta. Psalm 103:15 Maori Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga. Salmenes 103:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han. Polish: Biblia Gdanska Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie. Salmos 103:15 Portugese Bible Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce. Psalmi 103:15 Romanian: Cornilescu Omul! zilele lui sînt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe cîmp. Псалтирь 103:15 Russian: Synodal Translation (1876) (102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет. Псалтирь 103:15 Russian koi8r (102-15) Дни человека--как трава; как цвет полевой, так он цветет.[] Salmos 103:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hombre, como la hierba son sus días; Como la flor del campo, así florece; Salmos 103:15 Spanish: Reina Valera (1909) El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo. Salmos 103:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El varón, como la hierba son sus días, florece como la flor del campo, Salmos 103:15 Spanish: Modern El hombre, como la hierba son sus días: Florece como la flor del campo Psaltaren 103:15 Swedish (1917) En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken. Psalm 103:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya. Mezmurlar 103:15 Turkish İnsana gelince, ota benzer ömrü, Kır çiçeği gibi serpilir; Thi-thieân 103:15 Vietnamese (1934) Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng; Salmi 103:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I giorni dell’uomo son come l’erba; Egli fiorisce come il fiore del campo. MAZMUR 103:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Manusia hidupnya singkat seperti rumput; ia berkembang seperti bunga di ladang; MAZMUR 103:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Adapun manusia, hari-harinya seperti rumput, seperti bunga di padang demikianlah ia berbunga; Beautiful .......... Field .......... Flourishes .......... Flourisheth .......... Flower .......... Grass .......... Growth .......... Mortal Beautiful .......... Field .......... Flourishes .......... Flourisheth .......... Flower .......... Grass .......... Growth .......... Mortal Alphabetical: a .......... are .......... As .......... days .......... field .......... flourishes .......... flower .......... for .......... grass .......... he .......... his .......... like .......... man .......... of .......... so .......... the OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P103 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |