New American Standard Bible (©1995) For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weepingPsalm 102:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-9) tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant Salmos 102:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque cenizas he comido por pan, y con lágrimas he mezclado mi bebida, Psalm 102:9 German: Luther (1912) Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen Psaume 102:9 French: Louis Segond (1910) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, 詩 篇 102:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 吃 过 炉 灰 , 如 同 吃 饭 ; 我 所 喝 的 与 眼 泪 搀 杂 。 King James Bible For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. American King James Version For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. American Standard Version For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping, Bible in Basic English I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping: Douay-Rheims Bible For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. Darby Bible Translation For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, English Revised Version For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. GOD'S WORD® Translation (©1995) I eat ashes like bread and my tears are mixed with my drink Webster's Bible Translation For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, World English Bible For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears, Young's Literal Translation Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled, 詩 篇 102:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 吃 過 爐 灰 , 如 同 吃 飯 ; 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 。 詩 篇 102:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我吃爐灰像吃飯一樣;我所喝的與眼淚混和。 詩 篇 102:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。 Psaume 102:9 French: Darby Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage, Psaume 102:9 French: Martin (1744) Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. Psaume 102:9 French: Ostervald (1744) Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, Psalm 102:9 German: Luther (1545) Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir. Psalm 102:9 German: Elberfelder (1871) Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen | Psalmet 102:9 Albanian Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi.Псалми 102:9 Bulgarian Защото ядох пепел като хляб, И смесих питието си със сълзи, Psalm 102:9 Croatian Bible Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama Žalmů 102:9 Czech BKR Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji, Salme 102:9 Danish Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer Psalmen 102:9 Dutch Staten Vertaling Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen. Zsoltárok 102:9 Hungarian: Karoli Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem, La psalmaro 102:9 Esperanto CXar cindron mi mangxis kiel panon, Kaj mian trinkajxon mi miksis kun larmoj, PSALMIT 102:9 Finnish: Bible (1776) Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla, PSALMIT 102:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H102:10) Sillä minä syön tuhkaa kuin leipää ja sekoitan juomani kyyneleillä Psalm 102:9 Greek OT: Septuagint οτι σποδον ωσει αρτον εφαγον και το πομα μου μετα κλαυθμου εκιρνων Psalm 102:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated oti spodon ōsei arton ephagon kai to poma mou meta klauthmou ekirnōn oti spodon Osei arton ephagon kai to poma mou meta klauthmou ekirnOn Sòm 102:9 Haitian Creole Bible (102:10) Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè. | Salmi 102:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,MAZMUR 102:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena aku makan abu seperti roti dan aku mencampuri minumanku dengan air mataku, 시편 102:9 Korean 나는 재를 양식 같이 먹으며 나의 마심에는 눈물을 섞었사오니 Psalmynas 102:9 Lithuanian Pelenus valgau kaip duoną ir su ašaromis maišau savo gėrimą Psalm 102:9 Maori Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata. Salmenes 102:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt Polish: Biblia Gdanska Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami, Salmos 102:9 Portugese Bible Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida, Psalmi 102:9 Romanian: Cornilescu Mănînc ţărînă în loc de pîne, şi îmi amestec lacrămile cu băutura, Псалтирь 102:9 Russian: Synodal Translation (1876) (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, Псалтирь 102:9 Russian koi8r (101-10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,[] Salmos 102:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque he comido cenizas por pan, Y con lágrimas he mezclado mi bebida, Salmos 102:9 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro, Salmos 102:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro, Salmos 102:9 Spanish: Modern Por eso he comido ceniza como pan, y mi bebida mezclo con llanto, Psaltaren 102:9 Swedish (1917) Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt, Psalm 102:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak. Mezmurlar 102:9 Turkish Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın. Thi-thieân 102:9 Vietnamese (1934) Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh, Salmi 102:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. MAZMUR 102:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (102-10) Aku makan abu seperti roti, minumanku bercampur air mata, MAZMUR 102:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (102-10) Sebab aku makan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan, Ashes .......... Bread .......... Drink .......... Dust .......... Eat .......... Eaten .......... Food .......... Mingle .......... Mingled .......... Mixed .......... Tears .......... Weeping Ashes .......... Bread .......... Drink .......... Dust .......... Eat .......... Eaten .......... Food .......... Mingle .......... Mingled .......... Mixed .......... Tears .......... Weeping Alphabetical: and .......... as .......... ashes .......... bread .......... drink .......... eat .......... eaten .......... food .......... For .......... have .......... I .......... like .......... mingle .......... mingled .......... my .......... tears .......... weeping .......... with OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P102 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |