Psalm 102:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.
................................................................................
Psalm 102:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι
................................................................................
תהילים 102:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(101-7) adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum

................................................................................
Salmos 102:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No puedo dormir; soy cual pájaro solitario sobre un tejado.
................................................................................
Psalm 102:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
................................................................................
Psaume 102:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
................................................................................
詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I keep watch like a bird by itself on the house-top.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I lie awake. I am like a lonely bird on a rooftop.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
................................................................................
詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。
................................................................................
詩 篇 102:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我躺在床上警醒著,就像屋頂上孤單的麻雀。
................................................................................
詩 篇 102:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。
................................................................................
Psaume 102:7 French: Darby
................................................................................
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
................................................................................
Psaume 102:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
................................................................................
Psaume 102:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
................................................................................
Psalm 102:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
................................................................................
Psalm 102:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Psalmet 102:7 Albanian
................................................................................
Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.
................................................................................
Псалми 102:7 Bulgarian
................................................................................
Лишен от сън станал съм като врабче Усамотено на къщния покрив.
................................................................................
Psalm 102:7 Croatian Bible
................................................................................
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
................................................................................
Žalmů 102:7 Czech BKR
................................................................................
Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.
................................................................................
Salme 102:7 Danish
................................................................................
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
................................................................................
Psalmen 102:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.
................................................................................
Zsoltárok 102:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetõn.
................................................................................
La psalmaro 102:7 Esperanto
................................................................................
Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento.
................................................................................
PSALMIT 102:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.
................................................................................
PSALMIT 102:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H102:8) Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla.
................................................................................
Psalm 102:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ηγρυπνησα και εγενηθην ωσει στρουθιον μοναζον επι δωματι
................................................................................
Psalm 102:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ēgrupnēsa kai egenēthēn ōsei strouthion monazon epi dōmati
................................................................................
EgrupnEsa kai egenEthEn Osei strouthion monazon epi dOmati

................................................................................
Sòm 102:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
(102:8) Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 102:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎.
................................................................................
תהילים 102:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
שקדתי ואהיה כצפור בודד על־גג׃
................................................................................
תהילים 102:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפֹּ֗ור בֹּודֵ֥ד עַל־גָּֽג׃
................................................................................
תהילים 102:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
שקדתי ואהיה כצפור בודד על־גג׃
................................................................................
תהילים 102:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃
................................................................................
תהילים 102:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח  שקדתי ואהיה--    כצפור בודד על-גג
................................................................................
תהילים 102:7 Hebrew Bible
................................................................................
שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃
Salmi 102:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.
................................................................................
MAZMUR 102:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka aku berjaga dan aku sudah menjadi seperti burung pipit yang berasing di atas atap rumah.
................................................................................
시편 102:7 Korean
................................................................................
내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다
................................................................................
Psalmynas 102:7 Lithuanian
................................................................................
Nemiegu ir esu vienišas kaip paukštis ant stogo.
................................................................................
Psalm 102:7 Maori
................................................................................
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
................................................................................
Salmenes 102:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
................................................................................
Salmos 102:7 Portugese Bible
................................................................................
Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.   
................................................................................
Psalmi 102:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.
................................................................................
Псалтирь 102:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
................................................................................
Псалтирь 102:7 Russian koi8r
................................................................................
(101-8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.[]
................................................................................
Salmos 102:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
No puedo dormir; Soy cual pájaro solitario sobre un tejado.
................................................................................
Salmos 102:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.
................................................................................
Salmos 102:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
................................................................................
Salmos 102:7 Spanish: Modern
................................................................................
Estoy insomne; soy como un pájaro solitario sobre el tejado.
................................................................................
Psaltaren 102:7 Swedish (1917)
................................................................................
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.
................................................................................
Psalm 102:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y umaabang, at ako'y naging parang maya na nagiisa sa bubungan.
................................................................................
Mezmurlar 102:7 Turkish
................................................................................
Gözüme uyku girmiyor,
Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.

................................................................................
Thi-thieân 102:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
................................................................................
Salmi 102:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;
................................................................................
MAZMUR 102:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(102-8) Aku tak bisa tidur, seperti burung yang kesepian di atap rumah.
................................................................................
MAZMUR 102:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(102-8) Aku tak bisa tidur dan sudah menjadi seperti burung terpencil di atas sotoh.
................................................................................
Alone .......... Awake .......... Bird .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Itself .......... Lie .......... Roof .......... Sparrow .......... Top .......... Watch .......... Watched
................................................................................
Alone .......... Awake .......... Bird .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Itself .......... Lie .......... Roof .......... Sparrow .......... Top .......... Watch .......... Watched
................................................................................
Alphabetical: a .......... alone .......... awake .......... become .......... bird .......... have .......... housetop .......... I .......... lie .......... like .......... lonely .......... on .......... roof
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P102 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible