Psalm 102:7
New American Standard Bible (©1995)
I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.

Psalm 102:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι

תהילים 102:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(101-7) adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum

Salmos 102:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No puedo dormir; soy cual pájaro solitario sobre un tejado.

Psalm 102:7 German: Luther (1912)
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

Psaume 102:7 French: Louis Segond (1910)
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。

King James Bible
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

American King James Version
I watch, and am as a sparrow alone on the house top.

American Standard Version
I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.

Bible in Basic English
I keep watch like a bird by itself on the house-top.

Douay-Rheims Bible
I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.

Darby Bible Translation
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.

English Revised Version
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I lie awake. I am like a lonely bird on a rooftop.

Webster's Bible Translation
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

World English Bible
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.

Young's Literal Translation
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.

詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。

詩 篇 102:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我躺在床上警醒著,就像屋頂上孤單的麻雀。

詩 篇 102:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。

Psaume 102:7 French: Darby
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

Psaume 102:7 French: Martin (1744)
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

Psaume 102:7 French: Ostervald (1744)
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

Psalm 102:7 German: Luther (1545)
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

Psalm 102:7 German: Elberfelder (1871)
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

Psalmet 102:7 Albanian
Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.

Псалми 102:7 Bulgarian
Лишен от сън станал съм като врабче Усамотено на къщния покрив.

Psalm 102:7 Croatian Bible
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.

Žalmů 102:7 Czech BKR
Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.

Salme 102:7 Danish
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;

Psalmen 102:7 Dutch Staten Vertaling
Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.

Zsoltárok 102:7 Hungarian: Karoli
Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetõn.

La psalmaro 102:7 Esperanto
Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento.

PSALMIT 102:7 Finnish: Bible (1776)
Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.

PSALMIT 102:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H102:8) Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla.

Psalm 102:7 Greek OT: Septuagint
ηγρυπνησα και εγενηθην ωσει στρουθιον μοναζον επι δωματι

Psalm 102:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ēgrupnēsa kai egenēthēn ōsei strouthion monazon epi dōmati
EgrupnEsa kai egenEthEn Osei strouthion monazon epi dOmati

Sòm 102:7 Haitian Creole Bible
(102:8) Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 102:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎.

תהילים 102:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
שקדתי ואהיה כצפור בודד על־גג׃

תהילים 102:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפֹּ֗ור בֹּודֵ֥ד עַל־גָּֽג׃

תהילים 102:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שקדתי ואהיה כצפור בודד על־גג׃

תהילים 102:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃

תהילים 102:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח  שקדתי ואהיה--    כצפור בודד על-גג

תהילים 102:7 Hebrew Bible
שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃

Salmi 102:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.

MAZMUR 102:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku berjaga dan aku sudah menjadi seperti burung pipit yang berasing di atas atap rumah.

시편 102:7 Korean
내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다

Psalmynas 102:7 Lithuanian
Nemiegu ir esu vienišas kaip paukštis ant stogo.

Psalm 102:7 Maori
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.

Salmenes 102:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.

Polish: Biblia Gdanska
Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.

Salmos 102:7 Portugese Bible
Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.   

Psalmi 102:7 Romanian: Cornilescu
nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.

Псалтирь 102:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.

Псалтирь 102:7 Russian koi8r
(101-8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.[]

Salmos 102:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No puedo dormir; Soy cual pájaro solitario sobre un tejado.

Salmos 102:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.

Salmos 102:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.

Salmos 102:7 Spanish: Modern
Estoy insomne; soy como un pájaro solitario sobre el tejado.

Psaltaren 102:7 Swedish (1917)
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.

Psalm 102:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y umaabang, at ako'y naging parang maya na nagiisa sa bubungan.

Mezmurlar 102:7 Turkish
Gözüme uyku girmiyor,
Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.

Thi-thieân 102:7 Vietnamese (1934)
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.

Salmi 102:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;

MAZMUR 102:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(102-8) Aku tak bisa tidur, seperti burung yang kesepian di atap rumah.

MAZMUR 102:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(102-8) Aku tak bisa tidur dan sudah menjadi seperti burung terpencil di atas sotoh.

Alone .......... Awake .......... Bird .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Itself .......... Lie .......... Roof .......... Sparrow .......... Top .......... Watch .......... Watched

Alone .......... Awake .......... Bird .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Itself .......... Lie .......... Roof .......... Sparrow .......... Top .......... Watch .......... Watched

Alphabetical: a .......... alone .......... awake .......... become .......... bird .......... have .......... housetop .......... I .......... lie .......... like .......... lonely .......... on .......... roof

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P102 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible