Psalm 102:23
New American Standard Bible (©1995)
He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.

Psalm 102:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι

תהילים 102:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כ כֹּחֹו] [ק כֹּחִי] קִצַּר יָמָי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(101-23) cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino

Salmos 102:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El debilitó mis fuerzas en el camino; acortó mis días.

Psalm 102:23 German: Luther (1912)
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.

Psaume 102:23 French: Louis Segond (1910)
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

詩 篇 102:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。

King James Bible
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

American King James Version
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

American Standard Version
He weakened my strength in the way; He shortened my days.

Bible in Basic English
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.

Douay-Rheims Bible
He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.

Darby Bible Translation
He weakened my strength in the way, he shortened my days.

English Revised Version
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He has weakened my strength along the way. He has reduced the number of my days.

Webster's Bible Translation
He weakened my strength in the way; he shortened my days.

World English Bible
He weakened my strength along the course. He shortened my days.

Young's Literal Translation
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.

詩 篇 102:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。

詩 篇 102:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華在我壯年的時候,使我的力量衰弱,縮短我的年日。

詩 篇 102:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,缩短我的年日。

Psaume 102:23 French: Darby
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.

Psaume 102:23 French: Martin (1744)
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.

Psaume 102:23 French: Ostervald (1744)
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

Psalm 102:23 German: Luther (1545)
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.

Psalm 102:23 German: Elberfelder (1871)
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.

Psalmet 102:23 Albanian
Rrugës ai ka pakësuar fuqinë time dhe ka shkurtuar ditët e mia.

Псалми 102:23 Bulgarian
Той намали силата ми всред пътя; Съкрати дните ми.

Psalm 102:23 Croatian Bible
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.

Žalmů 102:23 Czech BKR
Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,

Salme 102:23 Danish
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.

Psalmen 102:23 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft mijn kracht op den weg ter nedergedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.

Zsoltárok 102:23 Hungarian: Karoli
Megsanyargatta az én erõmet ez útban, megrövidítette napjaimat.

La psalmaro 102:23 Esperanto
Li lacigis en la vojo miajn fortojn, Li mallongigis miajn tagojn.

PSALMIT 102:23 Finnish: Bible (1776)
Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.

PSALMIT 102:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H102:24) Hän on lannistanut matkalla minun voimani, on lyhentänyt minun päiväni.

Psalm 102:23 Greek OT: Septuagint
απεκριθη αυτω εν οδω ισχυος αυτου την ολιγοτητα των ημερων μου αναγγειλον μοι

Psalm 102:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
apekrithē autō en odō ischuos autou tēn oligotēta tōn ēmerōn mou anangeilon moi
apekrithE autO en odO ischuos autou tEn oligotEta tOn EmerOn mou anangeilon moi

Sòm 102:23 Haitian Creole Bible
(102:24) Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 102:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي‎.

תהילים 102:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ענה בדרך [כ כחו] [ק כחי] קצר ימי׃

תהילים 102:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִ֗י ק) קִצַּ֥ר יָמָֽי׃

תהילים 102:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ענה בדרך [כחו כ] (כחי ק) קצר ימי׃

תהילים 102:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִי ק) קִצַּר יָמָי׃

תהילים 102:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
כד  ענה בדרך כחו (כחי)    קצר ימי

תהילים 102:23 Hebrew Bible
ענה בדרך כחו קצר ימי׃

Salmi 102:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.

MAZMUR 102:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Ia telah menindih kuatku di jalan dan umur hidupku telah disingkatkannya.

시편 102:23 Korean
저가 내 힘을 중도에 쇠약케 하시며 내 날을 단촉케 하셨도다

Psalmynas 102:23 Lithuanian
Jis susilpnino mane kelionėje, sutrumpino mano gyvenimo dienas.

Psalm 102:23 Maori
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.

Salmenes 102:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.

Polish: Biblia Gdanska
Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;

Salmos 102:23 Portugese Bible
Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.   

Psalmi 102:23 Romanian: Cornilescu
El mi -a frînt puterea în drum, şi mi -a scurtat zilele,

Псалтирь 102:23 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.

Псалтирь 102:23 Russian koi8r
(101-24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.[]

Salmos 102:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El debilitó mis fuerzas en el camino; Acortó mis días.

Salmos 102:23 Spanish: Reina Valera (1909)
El afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días.

Salmos 102:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.

Salmos 102:23 Spanish: Modern
Debilitó mi fuerza en el camino y acortó mis días.

Psaltaren 102:23 Swedish (1917)
Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.

Psalm 102:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinahina ang aking kalakasan sa daan; kaniyang pinaikli ang mga kaarawan ko.

Mezmurlar 102:23 Turkish
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda,
Ömrümü kısalttı.

Thi-thieân 102:23 Vietnamese (1934)
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.

Salmi 102:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.

MAZMUR 102:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(102-24) TUHAN mematahkan kekuatanku waktu aku masih muda, dan memperpendek umurku.

MAZMUR 102:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(102-24) Ia telah mematahkan kekuatanku di jalan, dan memperpendek umurku.

Broke .......... Broken .......... Course .......... Cut .......... Humbled .......... Life .......... Power .......... Short .......... Shortened .......... Strength .......... Way .......... Weakened

Broke .......... Broken .......... Course .......... Cut .......... Humbled .......... Life .......... Power .......... Short .......... Shortened .......... Strength .......... Way .......... Weakened

Alphabetical: broke .......... course .......... cut .......... days .......... has .......... he .......... In .......... life .......... my .......... of .......... short .......... shortened .......... strength .......... the .......... way .......... weakened

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P102 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible