New American Standard Bible (©1995) To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,Psalm 102:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-20) quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est Salmos 102:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para oír el gemido de los prisioneros, para poner en libertad a los condenados a muerte; Psalm 102:20 German: Luther (1912) daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes, Psaume 102:20 French: Louis Segond (1910) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, 詩 篇 102:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 垂 听 被 囚 之 人 的 叹 息 , 要 释 放 将 要 死 的 人 , King James Bible To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; American King James Version To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; American Standard Version To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death; Bible in Basic English Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered; Douay-Rheims Bible That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: Darby Bible Translation To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die; English Revised Version To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death; GOD'S WORD® Translation (©1995) He heard the groans of the prisoners and set free those who were condemned to death. Webster's Bible Translation To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; World English Bible to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death; Young's Literal Translation To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death, 詩 篇 102:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 , 要 釋 放 將 要 死 的 人 , 詩 篇 102:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為要垂聽被囚的人的歎息,解救定了死罪的人; 詩 篇 102:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为要垂听被囚的人的叹息,解救定了死罪的人; Psaume 102:20 French: Darby Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort; Psaume 102:20 French: Martin (1744) Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort; Psaume 102:20 French: Ostervald (1744) Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; Psalm 102:20 German: Luther (1545) Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden, Psalm 102:20 German: Elberfelder (1871) Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes; | Psalmet 102:20 Albanian për të dëgjuar vajtimin e robërve, për të çliruar të dënuarit me vdekje;Псалми 102:20 Bulgarian За да чуе въздишките на затворените, Да освободи осъдените на смърт; Psalm 102:20 Croatian Bible da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane, Žalmů 102:20 Czech BKR Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli, Salme 102:20 Danish for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed, Psalmen 102:20 Dutch Staten Vertaling Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods; Zsoltárok 102:20 Hungarian: Karoli Hogy meghallja a fogolynak nyögését, [és] hogy feloldozza a halálnak fiait. La psalmaro 102:20 Esperanto Por auxdi la gxemon de malliberulo, Por liberigi la kondamnitajn al morto; PSALMIT 102:20 Finnish: Bible (1776) Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset; PSALMIT 102:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H102:21) kuullaksensa vankien huokaukset, vapauttaaksensa kuoleman lapset, Psalm 102:20 Greek OT: Septuagint του ακουσαι τον στεναγμον των πεπεδημενων του λυσαι τους υιους των τεθανατωμενων Psalm 102:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated tou akousai ton stenagmon tōn pepedēmenōn tou lusai tous uious tōn tethanatōmenōn tou akousai ton stenagmon tOn pepedEmenOn tou lusai tous uious tOn tethanatOmenOn Sòm 102:20 Haitian Creole Bible (102:21) pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo. | Salmi 102:20 Italian: Riveduta Bible (1927) per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte,MAZMUR 102:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hendak mendengar akan keluh kesah orang yang terbelenggu, serta hendak melepaskan orang yang mau dibunuh; 시편 102:20 Korean 이는 갇힌자의 탄식을 들으시며 죽이기로 정한 자를 해방하사 Psalmynas 102:20 Lithuanian kad išgirstų belaisvių dejones, išlaisvintų mirčiai skirtuosius, Psalm 102:20 Maori Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate; Salmenes 102:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn, Polish: Biblia Gdanska Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych; Salmos 102:20 Portugese Bible para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte; Psalmi 102:20 Romanian: Cornilescu ca să audă gemetele prinşilor de război, si să izbăvească pe cei ce sînt pe moarte; Псалтирь 102:20 Russian: Synodal Translation (1876) (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, Псалтирь 102:20 Russian koi8r (101-21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,[] Salmos 102:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para oír el gemido de los prisioneros, Para poner en libertad a los condenados a muerte; Salmos 102:20 Spanish: Reina Valera (1909) Para oir el gemido de los presos, Para soltar á los sentenciados á muerte; Salmos 102:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte; Salmos 102:20 Spanish: Modern para oír el gemido de los presos, para librar a los sentenciados a muerte, Psaltaren 102:20 Swedish (1917) för att höra den fångnes klagan, för att befria dödens barn, Psalm 102:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang dinggin ang buntong hininga ng bilanggo: upang kalagan yaong nangaitakdang patayin; Mezmurlar 102:20 Turkish Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için. Thi-thieân 102:20 Vietnamese (1934) Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết; Salmi 102:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte; MAZMUR 102:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (102-21) untuk mendengar keluh-kesah orang tahanan dan membebaskan orang yang dihukum mati. MAZMUR 102:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (102-21) untuk mendengar keluhan orang tahanan, untuk membebaskan orang-orang yang ditentukan mati dibunuh, Appointed .......... Condemned .......... Cry .......... Death .......... Die .......... Doomed .......... Free .......... Groan .......... Groaning .......... Groans .......... Hear .......... Hearing .......... Loose .......... Making .......... Ordered .......... Prisoner .......... Prisoners .......... Release .......... Sighing Appointed .......... Condemned .......... Cry .......... Death .......... Die .......... Doomed .......... Free .......... Groan .......... Groaning .......... Groans .......... Hear .......... Hearing .......... Loose .......... Making .......... Ordered .......... Prisoner .......... Prisoners .......... Release .......... Sighing Alphabetical: and .......... condemned .......... death .......... doomed .......... free .......... groaning .......... groans .......... hear .......... of .......... prisoner .......... prisoners .......... release .......... set .......... the .......... those .......... to .......... were .......... who OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P102 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |