Psalm 102:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
................................................................................
Psalm 102:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην
................................................................................
תהילים 102:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(101-11) a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me

................................................................................
Salmos 102:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mis días son como sombra que se alarga; y yo me seco como la hierba.
................................................................................
Psalm 102:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
................................................................................
Psaume 102:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
................................................................................
詩 篇 102:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
My days are like a shadow that is getting longer, and I wither away like grass.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
My days as a shadow are stretched out, And I -- as the herb I am withered.
................................................................................
詩 篇 102:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。
................................................................................
詩 篇 102:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯乾。
................................................................................
詩 篇 102:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。
................................................................................
Psaume 102:11 French: Darby
................................................................................
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
................................................................................
Psaume 102:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
................................................................................
Psaume 102:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
................................................................................
Psalm 102:11 German: Luther (1545)
................................................................................
vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
................................................................................
Psalm 102:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Psalmet 102:11 Albanian
................................................................................
Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari.
................................................................................
Псалми 102:11 Bulgarian
................................................................................
Дните ми са като уклонила се сянка [по слънчев часовник], И аз изсъхвам като трева.
................................................................................
Psalm 102:11 Croatian Bible
................................................................................
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
................................................................................
Žalmů 102:11 Czech BKR
................................................................................
Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.
................................................................................
Salme 102:11 Danish
................................................................................
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
................................................................................
Psalmen 102:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.
................................................................................
Zsoltárok 102:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fû, megszáradtam.
................................................................................
La psalmaro 102:11 Esperanto
................................................................................
Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekigxas kiel herbo.
................................................................................
PSALMIT 102:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.
................................................................................
PSALMIT 102:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H102:12) Minun päiväni ovat kuin pitenevä varjo, ja minä kuivun kuin ruoho.
................................................................................
Psalm 102:11 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αι ημεραι μου ωσει σκια εκλιθησαν και εγω ωσει χορτος εξηρανθην
................................................................................
Psalm 102:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ai ēmerai mou ōsei skia eklithēsan kai egō ōsei chortos exēranthēn
................................................................................
ai Emerai mou Osei skia eklithEsan kai egO Osei chortos exEranthEn

................................................................................
Sòm 102:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
(102:12) Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 102:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست
................................................................................
תהילים 102:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃
................................................................................
תהילים 102:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
................................................................................
תהילים 102:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃
................................................................................
תהילים 102:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃
................................................................................
תהילים 102:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יב  ימי כצל נטוי    ואני כעשב איבש
................................................................................
תהילים 102:11 Hebrew Bible
................................................................................
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃
Salmi 102:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.
................................................................................
MAZMUR 102:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa hari umur hidupku seperti bayang-bayang yang senget, dan aku ini menjadi kering seperti rumput.
................................................................................
시편 102:11 Korean
................................................................................
내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다
................................................................................
Psalmynas 102:11 Lithuanian
................................................................................
Mano dienos yra tartum ištįsęs šešėlis, ir aš lyg žolė džiūstu.
................................................................................
Psalm 102:11 Maori
................................................................................
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
................................................................................
Salmenes 102:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
................................................................................
Salmos 102:11 Portugese Bible
................................................................................
Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.   
................................................................................
Psalmi 102:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.
................................................................................
Псалтирь 102:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
................................................................................
Псалтирь 102:11 Russian koi8r
................................................................................
(101-12) Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.[]
................................................................................
Salmos 102:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mis días son como sombra que se alarga; Y yo me seco como la hierba.
................................................................................
Salmos 102:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.
................................................................................
Salmos 102:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.
................................................................................
Salmos 102:11 Spanish: Modern
................................................................................
mis días son como la sombra que se va. Me he secado como la hierba.
................................................................................
Psaltaren 102:11 Swedish (1917)
................................................................................
Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.
................................................................................
Psalm 102:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.
................................................................................
Mezmurlar 102:11 Turkish
................................................................................
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte,
Ot gibi sararmaktayım.

................................................................................
Thi-thieân 102:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
................................................................................
Salmi 102:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba.
................................................................................
MAZMUR 102:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(102-12) Hidupku berlalu seperti bayangan di waktu petang; aku menjadi layu seperti rumput.
................................................................................
MAZMUR 102:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang memanjang, dan aku sendiri layu seperti rumput.
................................................................................
Declineth .......... Dry .......... Evening .......... Grass .......... Herb .......... Lengthening .......... Shade .......... Shadow .......... Stretched .......... Wither .......... Withered
................................................................................
Declineth .......... Dry .......... Evening .......... Grass .......... Herb .......... Lengthening .......... Shade .......... Shadow .......... Stretched .......... Wither .......... Withered
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... are .......... away .......... days .......... evening .......... grass .......... I .......... lengthened .......... like .......... My .......... shadow .......... the .......... wither
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P102 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible