New American Standard Bible (©1995) My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.Psalm 102:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-11) a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me Salmos 102:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis días son como sombra que se alarga; y yo me seco como la hierba. Psalm 102:11 German: Luther (1912) Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras. Psaume 102:11 French: Louis Segond (1910) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. 詩 篇 102:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。 King James Bible My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. American King James Version My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. American Standard Version My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass. Bible in Basic English My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass. Douay-Rheims Bible My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. Darby Bible Translation My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass. English Revised Version My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. GOD'S WORD® Translation (©1995) My days are like a shadow that is getting longer, and I wither away like grass. Webster's Bible Translation My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. World English Bible My days are like a long shadow. I have withered like grass. Young's Literal Translation My days as a shadow are stretched out, And I -- as the herb I am withered. 詩 篇 102:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。 詩 篇 102:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯乾。 詩 篇 102:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。 Psaume 102:11 French: Darby Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. Psaume 102:11 French: Martin (1744) Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. Psaume 102:11 French: Ostervald (1744) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. Psalm 102:11 German: Luther (1545) vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. Psalm 102:11 German: Elberfelder (1871) Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut. | Psalmet 102:11 Albanian Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari.Псалми 102:11 Bulgarian Дните ми са като уклонила се сянка [по слънчев часовник], И аз изсъхвам като трева. Psalm 102:11 Croatian Bible Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave. Žalmů 102:11 Czech BKR Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem. Salme 102:11 Danish mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen. Psalmen 102:11 Dutch Staten Vertaling Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras. Zsoltárok 102:11 Hungarian: Karoli Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fû, megszáradtam. La psalmaro 102:11 Esperanto Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekigxas kiel herbo. PSALMIT 102:11 Finnish: Bible (1776) Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho. PSALMIT 102:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H102:12) Minun päiväni ovat kuin pitenevä varjo, ja minä kuivun kuin ruoho. Psalm 102:11 Greek OT: Septuagint αι ημεραι μου ωσει σκια εκλιθησαν και εγω ωσει χορτος εξηρανθην Psalm 102:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ai ēmerai mou ōsei skia eklithēsan kai egō ōsei chortos exēranthēn ai Emerai mou Osei skia eklithEsan kai egO Osei chortos exEranthEn Sòm 102:11 Haitian Creole Bible (102:12) Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb. | Salmi 102:11 Italian: Riveduta Bible (1927) I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.MAZMUR 102:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa hari umur hidupku seperti bayang-bayang yang senget, dan aku ini menjadi kering seperti rumput. 시편 102:11 Korean 내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다 Psalmynas 102:11 Lithuanian Mano dienos yra tartum ištįsęs šešėlis, ir aš lyg žolė džiūstu. Psalm 102:11 Maori He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru. Salmenes 102:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt. Polish: Biblia Gdanska Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł; Salmos 102:11 Portugese Bible Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando. Psalmi 102:11 Romanian: Cornilescu Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba. Псалтирь 102:11 Russian: Synodal Translation (1876) (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. Псалтирь 102:11 Russian koi8r (101-12) Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.[] Salmos 102:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis días son como sombra que se alarga; Y yo me seco como la hierba. Salmos 102:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba. Salmos 102:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba. Salmos 102:11 Spanish: Modern mis días son como la sombra que se va. Me he secado como la hierba. Psaltaren 102:11 Swedish (1917) Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs. Psalm 102:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo. Mezmurlar 102:11 Turkish Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım. Thi-thieân 102:11 Vietnamese (1934) Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ. Salmi 102:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba. MAZMUR 102:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (102-12) Hidupku berlalu seperti bayangan di waktu petang; aku menjadi layu seperti rumput. MAZMUR 102:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang memanjang, dan aku sendiri layu seperti rumput. Declineth .......... Dry .......... Evening .......... Grass .......... Herb .......... Lengthening .......... Shade .......... Shadow .......... Stretched .......... Wither .......... Withered Declineth .......... Dry .......... Evening .......... Grass .......... Herb .......... Lengthening .......... Shade .......... Shadow .......... Stretched .......... Wither .......... Withered Alphabetical: a .......... And .......... are .......... away .......... days .......... evening .......... grass .......... I .......... lengthened .......... like .......... My .......... shadow .......... the .......... wither OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P102 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |