New American Standard Bible (©1995) He lurks in a hiding place as a lion in his lair; He lurks to catch the afflicted; He catches the afflicted when he draws him into his net.Psalm 10:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-30) oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum Salmos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acecha en el escondrijo como león en su guarida; acecha para atrapar al afligido, y atrapa al afligido arrastrándolo a su red. Psalm 10:9 German: Luther (1912) Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht. Psaume 10:9 French: Louis Segond (1910) Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. 詩 篇 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 狮 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 掳 去 困 苦 人 ; 他 拉 网 , 就 把 困 苦 人 掳 去 。 King James Bible He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. American King James Version He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. American Standard Version He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net. Bible in Basic English He keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net. Douay-Rheims Bible His eyes are upon the poor man: He lieth in wait in secret like a lion in his den. He lieth in ambush that he may catch the poor man: to catch the poor, whilst he draweth him to him. Darby Bible Translation He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net. English Revised Version He lurketh in the covert as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him in his net. GOD'S WORD® Translation (©1995) He lies in his hiding place like a lion in his den. He hides there to catch oppressed people. He catches oppressed people when he draws them into his net. Webster's Bible Translation He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. World English Bible He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless, when he draws him in his net. Young's Literal Translation He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net. 詩 篇 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 獅 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 擄 去 困 苦 人 ; 他 拉 網 , 就 把 困 苦 人 擄 去 。 詩 篇 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在隱密處埋伏,像獅子埋伏在叢林中;他埋伏要擄走困苦人,他把困苦人拉入自己的網中,擄走了他們。 詩 篇 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在隐密处埋伏,像狮子埋伏在丛林中;他埋伏要掳走困苦人,他把困苦人拉入自己的网中,掳走了他们。 Psaume 10:9 French: Darby Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. Psaume 10:9 French: Martin (1744) Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. Psaume 10:9 French: Ostervald (1744) Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. Psalm 10:9 German: Luther (1545) Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht. Psalm 10:9 German: Elberfelder (1871) Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht. | Psalmet 10:9 Albanian Ai rri në pritë në vende të fshehta si luani në strofkën e tij; rri në pritë për të kapur të mjerin; ai e rrëmben të mjerin duke e tërhequr në rrjetën e tij.Псалми 10:9 Bulgarian Причаква скришно като лъв в рова си, Причаква за да грабне сиромаха; Грабва сиромаха, като го влачи в мрежата си. Psalm 10:9 Croatian Bible U zaklonu sjedi k'o lav u pećini, vreba da opljačka jadnika i da ga povuče u mrežu. Žalmů 10:9 Czech BKR Číhá v skrytě jako lev v jeskyni své, číhá, aby pochytil chudého, uchvacujeť jej, a táhne pod sítku svou. Salme 10:9 Danish han lurer i Skjul som Løve i Krat, på at fange den arme lurer han, han fanger den arme ind i sit Garn; Psalmen 10:9 Dutch Staten Vertaling Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net. Zsoltárok 10:9 Hungarian: Karoli Leselkedik a rejtekhelyen, leselkedik, mint az oroszlán az õ barlangjában, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, mihelyt hálójába foghatja azt. La psalmaro 10:9 Esperanto Li sidas inside en kasxita loko, kiel leono en la kaverno; Li insidas, por kapti malricxulon; Kaj li kaptas malricxulon, tirante lin en sian reton. PSALMIT 10:9 Finnish: Bible (1776) Hän väijyy salaa niinkuin jalopeura luolassansa, hän väijyy raadollista käsittääksensä, ja hän käsittää hänen, kuin hän tempaa sen verkkoihinsa. PSALMIT 10:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kätkössään hän väijyy, niinkuin leijona pensaikossa, hän väijyy hyökätäksensä kurjan kimppuun; hän saa kurjan kiinni, vetää hänet verkkoonsa. Psalm 10:9 Greek OT: Septuagint ενεδρευει εν αποκρυφω ως λεων εν τη μανδρα αυτου ενεδρευει του αρπασαι πτωχον αρπασαι πτωχον εν τω ελκυσαι αυτον Psalm 10:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated enedreuei en apokruphō ōs leōn en tē mandra autou enedreuei tou arpasai ptōchon arpasai ptōchon en tō enkusai auton enedreuei en apokruphO Os leOn en tE mandra autou enedreuei tou arpasai ptOchon arpasai ptOchon en tO enkusai auton Sòm 10:9 Haitian Creole Bible Li anbiske kò l' tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale. | Salmi 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Sta in agguato nel suo nascondiglio come un leone nella sua spelonca; sta in agguato per sorprendere il misero; egli sorprende il misero traendolo nella sua rete.MAZMUR 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa ia mengadang pada tempat yang sembunyi, seperti seekor singa dalam guanya; ia mengadang hendak merampas akan orang yang miskin dan iapun merampas akan orang yang papa hendak menarik dia ke dalam jaringnya. 시편 10:9 Korean 사자가 그 굴혈에 엎드림 같이 저가 은밀한 곳에 엎드려 가련한 자를 잡으려고 기다리며 자기 그물을 끌어 가련한 자를 잡나이다 Psalmynas 10:9 Lithuanian tūno pasislėpęs kaip liūtas tankynėje, vargšą kėsinasi sugauti; jis sugauna vargšą ir įtraukia į savo tinklą. Psalm 10:9 Maori E whanga puku ana ia me he raiona i tona kuhunga: e whanga ana kia hopukia te tangata iti: e hopukia ana e ia te tangata iti, ua kumea ki tana. kupenga. Salmenes 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han lurer på lønnlig sted, lik løven i sitt skjul; han lurer for å gripe den elendige; han griper den elendige idet han drar ham inn i sitt garn. Polish: Biblia Gdanska Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej. Salmos 10:9 Portugese Bible Qual leão no seu covil, está ele de emboscada num lugar oculto; está de emboscada para apanhar o pobre; apanha-o, colhendo-o na sua rede. Psalmi 10:9 Romanian: Cornilescu Stă la pîndă în ascunzătoarea lui, ca leul în vizuină: stă la pîndă să prindă pe cel nenorocit. Îl prinde, şi -l trage în laţul lui: Псалтирь 10:9 Russian: Synodal Translation (1876) (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; Псалтирь 10:9 Russian koi8r (9-30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;[] Salmos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acecha en el escondrijo como león en su guarida; Acecha para atrapar al afligido, Y atrapa al afligido arrastrándolo a su red. Salmos 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Acecha en oculto, como el león desde su cama: Acecha para arrebatar al pobre: Arrebata al pobre trayéndolo á su red. Salmos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red. Salmos 10:9 Spanish: Modern Acecha desde un escondite, como el león desde la espesura. Acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre atrayéndolo a su red. Psaltaren 10:9 Swedish (1917) Han ligger i försåt på lönnligt ställe, såsom ett lejon i sitt snår, han ligger i försåt för att gripa den arme; han griper den arme, i det han drager honom in i sitt nät. Psalm 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y bumabakay sa kubli, na parang leon sa kaniyang lungga: siya'y nagaabang upang hulihin ang dukha: hinuhuli niya ang dukha, pagka kaniyang dinadala siya sa silo niya. Mezmurlar 10:9 Turkish Gizli yerlerde pusuya yatar Çalılıktaki aslan gibi, Kapmak için mazlumu bekler Ve ağına düşürüp yakalar. Thi-thieân 10:9 Vietnamese (1934) Hắn phục trong nơi kín đáo như sư tử trong hang nó; Hắn rình rập đặng bắt người khốn cùng; Khi hắn kéo kẻ khốn cùng vào lưới mình, thì đã bắt được nó rồi. Salmi 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli insidia il povero nel suo nascondimento, Come il leone nella sua spelonca; Egli l’insidia per predarlo; Egli preda il povero, traendolo nella sua rete. MAZMUR 10:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (10:8) MAZMUR 10:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ia mengendap di tempat yang tersembunyi seperti singa di dalam semak-semak; ia mengendap untuk menangkap orang yang tertindas. Ia menangkap orang yang tertindas itu dengan menariknya ke dalam jaringnya. Afflicted .......... Ambush .......... Catch .......... Catches .......... Covert .......... Den .......... Drags .......... Draweth .......... Drawing .......... Draws .......... Hands .......... Helpless .......... Hiding .......... Hole .......... Keeps .......... Lieth .......... Net .......... Poor .......... Pulling .......... Secret .......... Secretly .......... Seize .......... Thicket .......... Wait .......... Waiting Afflicted .......... Ambush .......... Catch .......... Catches .......... Covert .......... Den .......... Drags .......... Draweth .......... Drawing .......... Draws .......... Hands .......... Helpless .......... Hiding .......... Hole .......... Keeps .......... Lieth .......... Net .......... Poor .......... Pulling .......... Secret .......... Secretly .......... Seize .......... Thicket .......... Wait .......... Waiting Alphabetical: a .......... afflicted .......... and .......... as .......... catch .......... catches .......... cover .......... drags .......... draws .......... He .......... helpless .......... hiding .......... him .......... his .......... in .......... into .......... lair .......... lies .......... like .......... lion .......... lurks .......... net .......... off .......... place .......... the .......... them .......... to .......... wait .......... when OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |