New American Standard Bible (©1995) "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,Proverbs 9:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est Proverbios 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que sea simple que entre aquí. Al falto de entendimiento le dice: Sprueche 9:4 German: Luther (1912) Wer verständig ist, der mache sich hierher!, und zum Narren sprach sie: Proverbes 9:4 French: Louis Segond (1910) Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: 箴 言 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 : King James Bible Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, American King James Version Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him, American Standard Version Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him, Bible in Basic English Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says: Douay-Rheims Bible Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: Darby Bible Translation Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith, English Revised Version Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him, GOD'S WORD® Translation (©1995) "Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense, Webster's Bible Translation Whoever is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, World English Bible "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him, Young's Literal Translation Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him, 箴 言 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 : 箴 言 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說: 箴 言 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说: Proverbes 9:4 French: Darby Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: Proverbes 9:4 French: Martin (1744) Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : Proverbes 9:4 French: Ostervald (1744) Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: Sprueche 9:4 German: Luther (1545) Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie: Sprueche 9:4 German: Elberfelder (1871) Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Zu den Unverständigen spricht sie: | Fjalët e urta 9:4 Albanian Ai që është budalla të vijë këtu!. Atij që i mungon gjykimi i thotë:Притчи 9:4 Bulgarian Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва: Proverbs 9:4 Croatian Bible Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo! A nerazumnima govori: Přísloví 9:4 Czech BKR Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká: Ordsprogene 9:4 Danish Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid: Spreuken 9:4 Dutch Staten Vertaling Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij: Példabeszédek 9:4 Hungarian: Karoli Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja: La sentencoj de Salomono 9:4 Esperanto Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Al la senspritulo gxi diris: SANANLASKUT 9:4 Finnish: Bible (1776) Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän: SANANLASKUT 9:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne. Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo: Proverbs 9:4 Greek OT: Septuagint ος εστιν αφρων εκκλινατω προς με και τοις ενδεεσι φρενων ειπεν Proverbs 9:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated os estin aphrōn ekklinatō pros me kai tois endeesi phrenōn eipen os estin aphrOn ekklinatO pros me kai tois endeesi phrenOn eipen Pwovèb 9:4 Haitian Creole Bible Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo: | Proverbi 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi è sciocco venga qua! A quelli che son privi di senno dice:AMSAL 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) katanya: Barangsiapa yang bodoh biarlah ia balik ke mari. Maka kepada tiap-tiap orang yang kurang akal budi adalah katanya demikian: 잠언 9:4 Korean 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를 Patarliø knyga 9:4 Lithuanian “Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako: Proverbs 9:4 Maori Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia, Salomos Ordsprog 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi: Provérbios 9:4 Portugese Bible Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: Proverbe 9:4 Romanian: Cornilescu ,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice: Притчи 9:4 Russian: Synodal Translation (1876) „кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала: Притчи 9:4 Russian koi8r `кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала:[] Proverbios 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que sea simple que entre aquí." Al falto de entendimiento le dice: Proverbios 9:4 Spanish: Reina Valera (1909) Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo: Proverbios 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento (o de corazón ) dijo: Proverbios 9:4 Spanish: Modern ¡Si alguno es ingenuo, que venga acá! Y a los faltos de entendimiento dice: Ordspråksboken 9:4 Swedish (1917) »Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så: Proverbs 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya: Süleyman'ın Özdeyişleri 9:4 Turkish ‹‹Kim safsa buraya gelsin›› diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, ‹‹Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için›› diyor. Chaâm-ngoân 9:4 Vietnamese (1934) Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng: Proverbi 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno: AMSAL 9:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Siapa tak berpengalaman, silakan ke mari! Kepada yang tidak berakal budi, hikmat berkata, AMSAL 9:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari; dan kepada yang tidak berakal budi katanya: Heart .......... Hither .......... Judgment .......... Lacketh .......... Naive .......... Sense .......... Simple .......... Thoughtless .......... Turn .......... Understanding .......... Void .......... Wanteth Heart .......... Hither .......... Judgment .......... Lacketh .......... Naive .......... Sense .......... Simple .......... Thoughtless .......... Turn .......... Understanding .......... Void .......... Wanteth Alphabetical: all .......... are .......... come .......... here .......... him .......... in .......... is .......... judgment .......... lack .......... lacks .......... Let .......... naive .......... says .......... she .......... simple .......... those .......... to .......... turn .......... understanding .......... who .......... Whoever OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |