New American Standard Bible (©1995) "The LORD possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.Proverbs 8:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio Proverbios 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR me poseyó al principio de su camino, antes de sus obras de tiempos pasados. Sprueche 8:22 German: Luther (1912) Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. Proverbes 8:22 French: Louis Segond (1910) L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. 箴 言 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 有 了 我 。 King James Bible The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. American King James Version The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. American Standard Version Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. Bible in Basic English The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past. Douay-Rheims Bible The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. Darby Bible Translation Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old. English Revised Version The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. GOD'S WORD® Translation (©1995) "The LORD already possessed me long ago, when his way began, before any of his works. Webster's Bible Translation The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. World English Bible "Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old. Young's Literal Translation Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then. 箴 言 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。 箴 言 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 創世以前已有智慧在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。 箴 言 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 创世以前已有智慧在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。 Proverbes 8:22 French: Darby L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. Proverbes 8:22 French: Martin (1744) L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres. Proverbes 8:22 French: Ostervald (1744) L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. Sprueche 8:22 German: Luther (1545) Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da. Sprueche 8:22 German: Elberfelder (1871) Jehova besaß mich im (O. als) Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher. | Fjalët e urta 8:22 Albanian Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.Притчи 8:22 Bulgarian Господ ме създаде като начало на пътя Си, Като първо от древните Си дела. Proverbs 8:22 Croatian Bible Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba; Přísloví 8:22 Czech BKR Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy. Ordsprogene 8:22 Danish Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet; Spreuken 8:22 Dutch Staten Vertaling De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan. Példabeszédek 8:22 Hungarian: Karoli Az Úr az õ útának kezdetéül szerzett engem; az õ munkái elõtt régen. La sentencoj de Salomono 8:22 Esperanto La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaux Siaj kreitajxoj, tre antikve. SANANLASKUT 8:22 Finnish: Bible (1776) Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä. SANANLASKUT 8:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua. Proverbs 8:22 Greek OT: Septuagint κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου Proverbs 8:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated kurios ektisen me archēn odōn autou eis erga autou kurios ektisen me archEn odOn autou eis erga autou Pwovèb 8:22 Haitian Creole Bible Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay. | Proverbi 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927) L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.AMSAL 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa Tuhan telah menaruh aku akan permulaan jalannya, dahulu dari pada segala perbuatannya yang mula-mula. 잠언 8:22 Korean [사37:26] Patarliø knyga 8:22 Lithuanian Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus. Proverbs 8:22 Maori I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera. Salomos Ordsprog 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy. Provérbios 8:22 Portugese Bible O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos. Proverbe 8:22 Romanian: Cornilescu Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui. Притчи 8:22 Russian: Synodal Translation (1876) Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; Притчи 8:22 Russian koi8r Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;[] Proverbios 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR me poseyó al principio de Su camino, Antes de Sus obras de tiempos pasados. Proverbios 8:22 Spanish: Reina Valera (1909) Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras. Proverbios 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras. Proverbios 8:22 Spanish: Modern Jehovah me creó como su obra maestra, antes que sus hechos más antiguos. Ordspråksboken 8:22 Swedish (1917) HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat. Proverbs 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una. Süleyman'ın Özdeyişleri 8:22 Turkish RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı, Chaâm-ngoân 8:22 Vietnamese (1934) Trong buổi Ðức Giê-hô-va khởi cuộc tạo hóa, Và thời thái cổ, trước khi chưa dựng nên muôn vật thì Ngài đã có ta. Proverbi 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. AMSAL 8:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku diciptakan TUHAN sebagai yang pertama, akulah hasil karya-Nya yang semula pada zaman dahulu kala. AMSAL 8:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) TUHAN telah menciptakan aku sebagai permulaan pekerjaan-Nya, sebagai perbuatan-Nya yang pertama-tama dahulu kala. Acts .......... Beginning .......... Created .......... Deeds .......... First .......... Forth .......... Past .......... Possessed .......... Start .......... Way .......... Work .......... Works Acts .......... Beginning .......... Created .......... Deeds .......... First .......... Forth .......... Past .......... Possessed .......... Start .......... Way .......... Work .......... Works Alphabetical: as .......... at .......... before .......... beginning .......... brought .......... deeds .......... first .......... forth .......... his .......... LORD .......... me .......... of .......... old .......... possessed .......... The .......... way .......... works OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |