Proverbs 7:23
New American Standard Bible (©1995)
Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

Proverbs 7:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει

משלי 7:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדֹו כְּמַהֵר צִפֹּור אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשֹׁו הוּא׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur

Proverbios 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.

Sprueche 7:23 German: Luther (1912)
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.

Proverbes 7:23 French: Louis Segond (1910)
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。

King James Bible
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

American King James Version
Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.

American Standard Version
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

Bible in Basic English
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.

Douay-Rheims Bible
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.

Darby Bible Translation
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.

English Revised Version
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.

Webster's Bible Translation
Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

World English Bible
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.

Young's Literal Translation
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.

箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。

箴 言 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。

箴 言 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。

Proverbes 7:23 French: Darby
jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

Proverbes 7:23 French: Martin (1744)
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

Proverbes 7:23 French: Ostervald (1744)
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

Sprueche 7:23 German: Luther (1545)
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.

Sprueche 7:23 German: Elberfelder (1871)
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -

Fjalët e urta 7:23 Albanian
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

Притчи 7:23 Bulgarian
Докато стрела прониза дроба му,- Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

Proverbs 7:23 Croatian Bible
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.

Přísloví 7:23 Czech BKR
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.

Ordsprogene 7:23 Danish
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.

Spreuken 7:23 Dutch Staten Vertaling
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.

Példabeszédek 7:23 Hungarian: Karoli
Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.

La sentencoj de Salomono 7:23 Esperanto
GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.

SANANLASKUT 7:23 Finnish: Bible (1776)
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.

SANANLASKUT 7:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.

Proverbs 7:23 Greek OT: Septuagint
η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει

Proverbs 7:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ē ōs elaphos toxeumati peplēgōs eis to ēpar speudei de ōsper orneon eis pagida ouk eidōs oti peri psuchēs trechei
E Os elaphos toxeumati peplEgOs eis to Epar speudei de Osper orneon eis pagida ouk eidOs oti peri psuchEs trechei

Pwovèb 7:23 Haitian Creole Bible
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:23 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه

משלי 7:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל־פח ולא־ידע כי־בנפשו הוא׃ ף

משלי 7:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵדֹ֗ו כְּמַהֵ֣ר צִפֹּ֣ור אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשֹׁ֥ו הֽוּא׃ פ

משלי 7:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל־פח ולא־ידע כי־בנפשו הוא׃ פ

משלי 7:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדֹו כְּמַהֵר צִפֹּור אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשֹׁו הוּא׃ פ

משלי 7:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
כג  עד יפלח חץ כבדו--    כמהר צפור אל-פח ולא-ידע    כי-בנפשו הוא

משלי 7:23 Hebrew Bible
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃

Proverbi 7:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

AMSAL 7:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
ke tempat anak panah makan terus di limpanya, dan seperti burung bersegera-segera mendapatkan jerat dan tiada diketahuinya bahwa disengajakannya matinya.

잠언 7:23 Korean
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라

Patarliø knyga 7:23 Lithuanian
kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.

Proverbs 7:23 Maori
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.

Salomos Ordsprog 7:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.

Provérbios 7:23 Portugese Bible
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.   

Proverbe 7:23 Romanian: Cornilescu
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.

Притчи 7:23 Russian: Synodal Translation (1876)
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.

Притчи 7:23 Russian koi8r
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.[]

Proverbios 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

Proverbios 7:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

Proverbios 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.

Proverbios 7:23 Spanish: Modern
hasta que una flecha le atraviesa el hígado; como el ave que se apresura a la red, y no sabe que le costará la vida.

Ordspråksboken 7:23 Swedish (1917)
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.

Proverbs 7:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:23 Turkish
Ciğerini bir ok delene kadar;
Kapana koşan bir kuş gibi,
Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.

Chaâm-ngoân 7:23 Vietnamese (1934)
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.

Proverbi 7:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.

AMSAL 7:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.

AMSAL 7:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.

Arrow .......... Bird .......... Cost .......... Danger .......... Dart .......... Darting .......... Entrails .......... Falling .......... Hastened .......... Hasteneth .......... Hastens .......... Hasteth .......... Hurries .......... Liver .......... Net .......... Pierces .......... Rushes .......... Snare .......... Split .......... Strike .......... Strikes .......... Striketh .......... Thought

Arrow .......... Bird .......... Cost .......... Danger .......... Dart .......... Darting .......... Entrails .......... Falling .......... Hastened .......... Hasteneth .......... Hastens .......... Hasteth .......... Hurries .......... Liver .......... Net .......... Pierces .......... Rushes .......... Snare .......... Split .......... Strike .......... Strikes .......... Striketh .......... Thought

Alphabetical: a .......... an .......... arrow .......... As .......... bird .......... cost .......... darting .......... does .......... hastens .......... he .......... him .......... his .......... into .......... it .......... know .......... knowing .......... life .......... like .......... little .......... liver .......... not .......... pierces .......... snare .......... So .......... that .......... the .......... through .......... till .......... to .......... Until .......... will

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible