New American Standard Bible (©1995) He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."Proverbs 7:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι' ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam Proverbios 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena. Sprueche 7:20 German: Luther (1912) Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. Proverbes 7:20 French: Louis Segond (1910) Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. 箴 言 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。 King James Bible He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. American King James Version He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. American Standard Version He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. Bible in Basic English He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. Douay-Rheims Bible He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. Darby Bible Translation he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon. English Revised Version He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon. GOD'S WORD® Translation (©1995) He took lots of money with him. He won't be home for a couple of weeks." Webster's Bible Translation He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. World English Bible He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon." Young's Literal Translation A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.' 箴 言 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。 箴 言 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。” 箴 言 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。” Proverbes 7:20 French: Darby il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. Proverbes 7:20 French: Martin (1744) Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. Proverbes 7:20 French: Ostervald (1744) Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. Sprueche 7:20 German: Luther (1545) er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. Sprueche 7:20 German: Elberfelder (1871) er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren. | Fjalët e urta 7:20 Albanian ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".Притчи 7:20 Bulgarian Взе кесия с пари в ръката си, [Чак] на пълнолуние ще се върне у дома. Proverbs 7:20 Croatian Bible uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu. Přísloví 7:20 Czech BKR Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého. Ordsprogene 7:20 Danish Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!" Spreuken 7:20 Dutch Staten Vertaling Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen. Példabeszédek 7:20 Hungarian: Karoli Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza. La sentencoj de Salomono 7:20 Esperanto La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno. SANANLASKUT 7:20 Finnish: Bible (1776) Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä. SANANLASKUT 7:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi." Proverbs 7:20 Greek OT: Septuagint ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου Proverbs 7:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated endesmon arguriou labōn en cheiri autou di' ēmerōn pongōn epanēxei eis ton oikon autou endesmon arguriou labOn en cheiri autou di' EmerOn pongOn epanExei eis ton oikon autou Pwovèb 7:20 Haitian Creole Bible Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou. | Proverbi 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".AMSAL 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) telah dibawanya pundi-pundi uang sertanya, maka iapun akan balik pada hari yang ditentukannya. 잠언 7:20 Korean 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여 Patarliø knyga 7:20 Lithuanian Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną”. Proverbs 7:20 Maori I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama. Salomos Ordsprog 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego. Provérbios 7:20 Portugese Bible um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. Proverbe 7:20 Romanian: Cornilescu a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.`` Притчи 7:20 Russian: Synodal Translation (1876) кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния". Притчи 7:20 Russian koi8r кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`.[] Proverbios 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena." Proverbios 7:20 Spanish: Reina Valera (1909) El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. Proverbios 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa. Proverbios 7:20 Spanish: Modern Llevó consigo una bolsa de dinero; el día de la luna llena volverá a su casa." Ordspråksboken 7:20 Swedish (1917) Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.» Proverbs 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan. Süleyman'ın Özdeyişleri 7:20 Turkish Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.›› Chaâm-ngoân 7:20 Vietnamese (1934) Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà." Proverbi 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. AMSAL 7:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu. AMSAL 7:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama." Appointed .......... Bag .......... Filled .......... Full .......... Hand .......... Home .......... House .......... Money .......... Money-Bag .......... Moon .......... New .......... Purse Appointed .......... Bag .......... Filled .......... Full .......... Hand .......... Home .......... House .......... Money .......... Money-Bag .......... Moon .......... New .......... Purse Alphabetical: a .......... and .......... At .......... bag .......... be .......... come .......... filled .......... full .......... has .......... He .......... him .......... his .......... home .......... money .......... moon .......... not .......... of .......... purse .......... taken .......... the .......... till .......... took .......... will .......... with OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |