Proverbs 5:18
New American Standard Bible (©1995)
Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.

Proverbs 5:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου

משלי 5:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
יְהִי־מְקֹורְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae

Proverbios 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sea bendita tu fuente, y regocíjate con la mujer de tu juventud,

Sprueche 5:18 German: Luther (1912)
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.

Proverbes 5:18 French: Louis Segond (1910)
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

箴 言 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。

King James Bible
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

American King James Version
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.

American Standard Version
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.

Bible in Basic English
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.

Douay-Rheims Bible
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:

Darby Bible Translation
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.

English Revised Version
Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Let your own fountain be blessed, and enjoy the girl you married when you were young,

Webster's Bible Translation
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

World English Bible
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.

Young's Literal Translation
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,

箴 言 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。

箴 言 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
要使你的泉源蒙福,要喜悅你年輕時所娶的妻子。

箴 言 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。

Proverbes 5:18 French: Darby
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

Proverbes 5:18 French: Martin (1744)
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

Proverbes 5:18 French: Ostervald (1744)
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

Sprueche 5:18 German: Luther (1545)
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!

Sprueche 5:18 German: Elberfelder (1871)
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;

Fjalët e urta 5:18 Albanian
Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.

Притчи 5:18 Bulgarian
Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.

Proverbs 5:18 Croatian Bible
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:

Přísloví 5:18 Czech BKR
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.

Ordsprogene 5:18 Danish
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,

Spreuken 5:18 Dutch Staten Vertaling
Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;

Példabeszédek 5:18 Hungarian: Karoli
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.

La sentencoj de Salomono 5:18 Esperanto
Via fonto estu benata; Kaj havu gxojon de la edzino de via juneco.

SANANLASKUT 5:18 Finnish: Bible (1776)
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.

SANANLASKUT 5:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.

Proverbs 5:18 Greek OT: Septuagint
η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου

Proverbs 5:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ē pēgē sou tou udatos estō soi idia kai suneuphrainou meta gunaikos tēs ek neotētos sou
E pEgE sou tou udatos estO soi idia kai suneuphrainou meta gunaikos tEs ek neotEtos sou

Pwovèb 5:18 Haitian Creole Bible
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك

משלי 5:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
יהי־מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃

משלי 5:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יְהִֽי־מְקֹורְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃

משלי 5:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יהי־מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃

משלי 5:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יְהִי־מְקֹורְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃

משלי 5:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
יח  יהי-מקורך ברוך    ושמח מאשת נעורך

משלי 5:18 Hebrew Bible
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃

Proverbi 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.

AMSAL 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berkatlah kiranya atas pancaranmu, dan bersukacitalah engkau akan bini yang pada masa mudamu.

잠언 5:18 Korean
네 샘으로 복되게 하라 ! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라

Patarliø knyga 5:18 Lithuanian
Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona.

Proverbs 5:18 Maori
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.

Salomos Ordsprog 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.

Provérbios 5:18 Portugese Bible
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.   

Proverbe 5:18 Romanian: Cornilescu
Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.

Притчи 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

Притчи 5:18 Russian koi8r
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,[]

Proverbios 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sea bendita tu fuente, Y regocíjate con la mujer de tu juventud,

Proverbios 5:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.

Proverbios 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.

Proverbios 5:18 Spanish: Modern
Sea bendito tu manantial, y alégrate con la mujer de tu juventud,

Ordspråksboken 5:18 Swedish (1917)
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;

Proverbs 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:18 Turkish
Çeşmen bereketli olsun
Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.

Chaâm-ngoân 5:18 Vietnamese (1934)
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,

Proverbi 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.

AMSAL 5:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--

AMSAL 5:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:

Blessed .......... Blessing .......... Early .......... Fountain .......... Joy .......... Rejoice .......... Spring .......... Wife .......... Youth

Blessed .......... Blessing .......... Early .......... Fountain .......... Joy .......... Rejoice .......... Spring .......... Wife .......... Youth

Alphabetical: and .......... be .......... blessed .......... fountain .......... in .......... Let .......... May .......... of .......... rejoice .......... the .......... wife .......... you .......... your .......... youth

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible