New American Standard Bible (©1995) And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;Proverbs 5:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ' ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου Latin: Biblia Sacra Vulgata et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas Proverbios 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y al final te lamentes, cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido, Sprueche 5:11 German: Luther (1912) und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, Proverbes 5:11 French: Louis Segond (1910) De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, 箴 言 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 叹 , King James Bible And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, American King James Version And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, American Standard Version And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed, Bible in Basic English And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; Douay-Rheims Bible And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: Darby Bible Translation and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; English Revised Version And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed, GOD'S WORD® Translation (©1995) Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say, Webster's Bible Translation And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, World English Bible You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, Young's Literal Translation And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, 箴 言 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 , 箴 言 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在你生命終結,你的肉體和身軀衰殘的時候,你就悲歎, 箴 言 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹, Proverbes 5:11 French: Darby et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; Proverbes 5:11 French: Martin (1744) Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; Proverbes 5:11 French: Ostervald (1744) Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, Sprueche 5:11 German: Luther (1545) und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, Sprueche 5:11 German: Elberfelder (1871) und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: | Fjalët e urta 5:11 Albanian dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,Притчи 5:11 Bulgarian А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят, Proverbs 5:11 Croatian Bible da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti Přísloví 5:11 Czech BKR I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, Ordsprogene 5:11 Danish så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen, Spreuken 5:11 Dutch Staten Vertaling En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; Példabeszédek 5:11 Hungarian: Karoli Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, La sentencoj de Salomono 5:11 Esperanto GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, SANANLASKUT 5:11 Finnish: Bible (1776) Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, SANANLASKUT 5:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa Proverbs 5:11 Greek OT: Septuagint και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου Proverbs 5:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai metamelēthēsē ep' eschatōn ēnika an katatribōsin sarkes sōmatos sou kai metamelEthEsE ep' eschatOn Enika an katatribOsin sarkes sOmatos sou Pwovèb 5:11 Haitian Creole Bible Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou. | Proverbi 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927) perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,AMSAL 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian pada akhirnya engkau kelak meraung-raung, apabila haus-hauslah sudah kulitmu dan dagingmupun. 잠언 5:11 Korean 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 Patarliø knyga 5:11 Lithuanian ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas, Proverbs 5:11 Maori A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana. Salomos Ordsprog 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; Provérbios 5:11 Portugese Bible e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, Proverbe 5:11 Romanian: Cornilescu ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi, Притчи 5:11 Russian: Synodal Translation (1876) И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – Притчи 5:11 Russian koi8r И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --[] Proverbios 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y al final te lamentes, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido, Proverbios 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, Proverbios 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, Proverbios 5:11 Spanish: Modern Entonces gemirás al final de tu vida, cuando tu cuerpo y tu carne se hayan consumido. Ordspråksboken 5:11 Swedish (1917) så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt. Proverbs 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw, Süleyman'ın Özdeyişleri 5:11 Turkish Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etinle bedenin tükendiğinde. Chaâm-ngoân 5:11 Vietnamese (1934) Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn, Proverbi 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; AMSAL 5:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit. AMSAL 5:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa, Body .......... Consumed .......... Consumption .......... End .......... Final .......... Flesh .......... Food .......... Full .......... Grief .......... Groan .......... Howled .......... Latter .......... Moan .......... Mourn .......... Spent .......... Wasted Body .......... Consumed .......... Consumption .......... End .......... Final .......... Flesh .......... Food .......... Full .......... Grief .......... Groan .......... Howled .......... Latter .......... Moan .......... Mourn .......... Spent .......... Wasted Alphabetical: and .......... are .......... At .......... body .......... consumed .......... end .......... final .......... flesh .......... groan .......... life .......... of .......... spent .......... the .......... when .......... will .......... you .......... your OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |