Proverbs 5:10
New American Standard Bible (©1995)
And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;

Proverbs 5:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν

משלי 5:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena

Proverbios 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no sea que se sacien los extraños de tus bienes, y tu esfuerzo vaya a casa del extranjero;

Sprueche 5:10 German: Luther (1912)
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

Proverbes 5:10 French: Louis Segond (1910)
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

箴 言 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ;

King James Bible
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

American King James Version
Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;

American Standard Version
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,

Bible in Basic English
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;

Douay-Rheims Bible
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,

Darby Bible Translation
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil come into the house of a stranger;

English Revised Version
Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours be in the house of an alien;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
or strangers will benefit from your strength and you will have to work hard in a pagan's house.

Webster's Bible Translation
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger;

World English Bible
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.

Young's Literal Translation
Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger,

箴 言 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;

箴 言 5:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
免得外人飽享你的財物,你勞碌得來的歸入別人的家。

箴 言 5:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。

Proverbes 5:10 French: Darby
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;

Proverbes 5:10 French: Martin (1744)
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;

Proverbes 5:10 French: Ostervald (1744)
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

Sprueche 5:10 German: Luther (1545)
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

Sprueche 5:10 German: Elberfelder (1871)
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;

Fjalët e urta 5:10 Albanian
Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,

Притчи 5:10 Bulgarian
Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти [да отидат] в чужд дом;

Proverbs 5:10 Croatian Bible
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;

Přísloví 5:10 Czech BKR
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.

Ordsprogene 5:10 Danish
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,

Spreuken 5:10 Dutch Staten Vertaling
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;

Példabeszédek 5:10 Hungarian: Karoli
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.]

La sentencoj de Salomono 5:10 Esperanto
Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,

SANANLASKUT 5:10 Finnish: Bible (1776)
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,

SANANLASKUT 5:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon

Proverbs 5:10 Greek OT: Septuagint
ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν

Proverbs 5:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ina mē plēsthōsin angotrioi sēs ischuos oi de soi ponoi eis oikous angotriōn eiselthōsin
ina mE plEsthOsin angotrioi sEs ischuos oi de soi ponoi eis oikous angotriOn eiselthOsin

Pwovèb 5:10 Haitian Creole Bible
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.

משלי 5:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
פן־ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃

משלי 5:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃

משלי 5:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
פן־ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃

משלי 5:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי׃

משלי 5:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י  פן-ישבעו זרים כחך    ועצביך בבית נכרי

משלי 5:10 Hebrew Bible
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃

Proverbi 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;

AMSAL 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya jangan orang dagang kelak mengenyangkan dirinya dengan harta bendamu, dan hasil segala kelelahanmu itu masuk ke dalam rumah orang yang tiada ketahuan.

잠언 5:10 Korean
두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라

Patarliø knyga 5:10 Lithuanian
kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose,

Proverbs 5:10 Maori
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;

Salomos Ordsprog 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;

Provérbios 5:10 Portugese Bible
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,   

Proverbe 5:10 Romanian: Cornilescu
ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;

Притчи 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

Притчи 5:10 Russian koi8r
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.[]

Proverbios 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No sea que se sacien los extraños de tus bienes Y tu esfuerzo vaya a casa del extranjero;

Proverbios 5:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;

Proverbios 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;

Proverbios 5:10 Spanish: Modern
no sea que los extraños se sacien con tus fuerzas, y los frutos de tu trabajo vayan a dar a la casa de un desconocido.

Ordspråksboken 5:10 Swedish (1917)
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,

Proverbs 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:10 Turkish
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,
Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.

Chaâm-ngoân 5:10 Vietnamese (1934)
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;

Proverbi 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;

AMSAL 5:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.

AMSAL 5:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal

Alien .......... Enrich .......... Feast .......... Fill .......... Filled .......... Fruit .......... Fruits .......... Full .......... Goods .......... House .......... Others .......... Strange .......... Stranger .......... Strangers .......... Strength .......... Toil .......... Wealth .......... Work

Alien .......... Enrich .......... Feast .......... Fill .......... Filled .......... Fruit .......... Fruits .......... Full .......... Goods .......... House .......... Others .......... Strange .......... Stranger .......... Strangers .......... Strength .......... Toil .......... Wealth .......... Work

Alphabetical: alien .......... an .......... and .......... another .......... be .......... enrich .......... feast .......... filled .......... go .......... goods .......... hard-earned .......... house .......... lest .......... man's .......... of .......... on .......... strangers .......... strength .......... the .......... to .......... toil .......... wealth .......... will .......... with .......... your

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible