Proverbs 31:21
New American Standard Bible (©1995)
She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.

Proverbs 31:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ' αὐτῆς ἐνδιδύσκονται

משלי 31:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus

Proverbios 31:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No tiene temor de la nieve por los de su casa, porque todos los de su casa llevan ropa escarlata.

Sprueche 31:21 German: Luther (1912)
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

Proverbes 31:21 French: Louis Segond (1910)
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

箴 言 31:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。

King James Bible
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

American King James Version
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

American Standard Version
She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.

Bible in Basic English
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.

Douay-Rheims Bible
She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments.

Darby Bible Translation
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

English Revised Version
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She does not fear for her family when it snows because her whole family has a double layer of clothing.

Webster's Bible Translation
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

World English Bible
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

Young's Literal Translation
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed with scarlet.

箴 言 31:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。

箴 言 31:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她不因下雪為自己的家人擔心,因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。

箴 言 31:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。

Proverbes 31:21 French: Darby
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.

Proverbes 31:21 French: Martin (1744)
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

Proverbes 31:21 French: Ostervald (1744)
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

Sprueche 31:21 German: Luther (1545)
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

Sprueche 31:21 German: Elberfelder (1871)
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.

Fjalët e urta 31:21 Albanian
Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.

Притчи 31:21 Bulgarian
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.

Proverbs 31:21 Croatian Bible
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.

Přísloví 31:21 Czech BKR
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.

Ordsprogene 31:21 Danish
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.

Spreuken 31:21 Dutch Staten Vertaling
Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.

Példabeszédek 31:21 Hungarian: Karoli
Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.

La sentencoj de Salomono 31:21 Esperanto
SXi ne timas la negxon por sia domo, CXar sxia tuta domanaro estas vestita per rugxa teksajxo.

SANANLASKUT 31:21 Finnish: Bible (1776)
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.

SANANLASKUT 31:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.

Proverbs 31:21 Greek OT: Septuagint
ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται

Proverbs 31:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ou phrontizei tōn en oikō o anēr autēs otan pou chronizē pantes gar oi par' autēs endiduskontai
ou phrontizei tOn en oikO o anEr autEs otan pou chronizE pantes gar oi par' autEs endiduskontai

Pwovèb 31:21 Haitian Creole Bible
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 31:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا.

משלי 31:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
לא־תירא לביתה משלג כי כל־ביתה לבש שנים׃

משלי 31:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃

משלי 31:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא־תירא לביתה משלג כי כל־ביתה לבש שנים׃

משלי 31:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃

משלי 31:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
כא  לא-תירא לביתה משלג    כי כל-ביתה לבש שנים

משלי 31:21 Hebrew Bible
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃

Proverbi 31:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.

AMSAL 31:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada ia takut akan musim hujan salju, karena segenap isi rumahnya berpakaikan pakaian lapis dua.

잠언 31:21 Korean
그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며

Patarliø knyga 31:21 Lithuanian
Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais.

Proverbs 31:21 Maori
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.

Salomos Ordsprog 31:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.

Provérbios 31:21 Portugese Bible
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.   

Proverbe 31:21 Romanian: Cornilescu
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.

Притчи 31:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

Притчи 31:21 Russian koi8r
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.[]

Proverbios 31:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No tiene temor de la nieve por los de su casa, Porque todos los de su casa llevan ropa escarlata.

Proverbios 31:21 Spanish: Reina Valera (1909)
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

Proverbios 31:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

Proverbios 31:21 Spanish: Modern
No teme por su familia a causa de la nieve, porque toda su familia está vestida de ropa doble.

Ordspråksboken 31:21 Swedish (1917)
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.

Proverbs 31:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.

Süleyman'ın Özdeyişleri 31:21 Turkish
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,
Çünkü hepsinin iki katfü giysisi vardır.

Chaâm-ngoân 31:21 Vietnamese (1934)
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.

Proverbi 31:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.

AMSAL 31:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.

AMSAL 31:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.

Afraid .......... Clothed .......... Family .......... Fear .......... House .......... Household .......... Red .......... Scarlet .......... Snow

Afraid .......... Clothed .......... Family .......... Fear .......... House .......... Household .......... Red .......... Scarlet .......... Snow

Alphabetical: afraid .......... all .......... are .......... clothed .......... fear .......... for .......... has .......... her .......... household .......... in .......... is .......... it .......... no .......... not .......... of .......... scarlet .......... she .......... snow .......... snows .......... the .......... them .......... When .......... with

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible