New American Standard Bible (©1995) She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.Proverbs 31:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ Latin: Biblia Sacra Vulgata caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem Proverbios 31:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Extiende su mano al pobre, y alarga sus manos al necesitado. Sprueche 31:20 German: Luther (1912) Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. Proverbes 31:20 French: Louis Segond (1910) Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. 箴 言 31:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 张 手 周 济 困 苦 人 , 伸 手 帮 补 穷 乏 人 。 King James Bible She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. American King James Version She stretches out her hand to the poor; yes, she reaches forth her hands to the needy. American Standard Version She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy. Bible in Basic English Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need. Douay-Rheims Bible She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. Darby Bible Translation She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy. English Revised Version She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. GOD'S WORD® Translation (©1995) She opens her hands to oppressed people and stretches them out to needy people. Webster's Bible Translation She stretcheth out her hand to the poor; yes, she reacheth forth her hands to the needy. World English Bible She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. Young's Literal Translation Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy. 箴 言 31:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。 箴 言 31:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她張手賙濟困苦人,伸手幫助窮乏人。 箴 言 31:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。 Proverbes 31:20 French: Darby Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. Proverbes 31:20 French: Martin (1744) [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. Proverbes 31:20 French: Ostervald (1744) Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. Sprueche 31:20 German: Luther (1545) Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen. Sprueche 31:20 German: Elberfelder (1871) Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen. | Fjalët e urta 31:20 Albanian I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.Притчи 31:20 Bulgarian Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните. Proverbs 31:20 Croatian Bible Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima. Přísloví 31:20 Czech BKR Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému. Ordsprogene 31:20 Danish Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige. Spreuken 31:20 Dutch Staten Vertaling Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige. Példabeszédek 31:20 Hungarian: Karoli Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek. La sentencoj de Salomono 31:20 Esperanto SXi malfermas sian manon al la malricxulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo. SANANLASKUT 31:20 Finnish: Bible (1776) Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville. SANANLASKUT 31:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä. Proverbs 31:20 Greek OT: Septuagint χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω Proverbs 31:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated cheiras de autēs diēnoixen penēti karpon de exeteinen ptōchō cheiras de autEs diEnoixen penEti karpon de exeteinen ptOchO Pwovèb 31:20 Haitian Creole Bible Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere. | Proverbi 31:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.AMSAL 31:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dibukakannya tangannya selalu kepada orang miskin, dan diunjuknya tangannya kepada orang yang kekurangan. 잠언 31:20 Korean 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며 Patarliø knyga 31:20 Lithuanian Ji ištiesia ranką išalkusiam ir beturčiui. Proverbs 31:20 Maori Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore. Salomos Ordsprog 31:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu. Provérbios 31:20 Portugese Bible Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. Proverbe 31:20 Romanian: Cornilescu Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit. Притчи 31:20 Russian: Synodal Translation (1876) Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. Притчи 31:20 Russian koi8r Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.[] Proverbios 31:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Extiende su mano al pobre, Y alarga sus manos al necesitado. Proverbios 31:20 Spanish: Reina Valera (1909) Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. Proverbios 31:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso. Proverbios 31:20 Spanish: Modern Sus manos extiende al pobre y tiende sus manos al necesitado. Ordspråksboken 31:20 Swedish (1917) För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige. Proverbs 31:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan. Süleyman'ın Özdeyişleri 31:20 Turkish Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır. Chaâm-ngoân 31:20 Vietnamese (1934) Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ. Proverbi 31:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. AMSAL 31:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan. AMSAL 31:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin. Afflicted .......... Arms .......... Extends .......... Forth .......... Hand .......... Hands .......... Need .......... Needy .......... Open-Handed .......... Opens .......... Poor .......... Reaches .......... Reacheth .......... Spread .......... Stretched .......... Stretches .......... Stretcheth Afflicted .......... Arms .......... Extends .......... Forth .......... Hand .......... Hands .......... Need .......... Needy .......... Open-Handed .......... Opens .......... Poor .......... Reaches .......... Reacheth .......... Spread .......... Stretched .......... Stretches .......... Stretcheth Alphabetical: and .......... arms .......... extends .......... hand .......... hands .......... her .......... needy .......... opens .......... out .......... poor .......... She .......... stretches .......... the .......... to OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |