New American Standard Bible (©1995) The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.Proverbs 30:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει Latin: Biblia Sacra Vulgata gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei Proverbios 30:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él. Sprueche 30:31 German: Luther (1912) ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf. Proverbes 30:31 French: Louis Segond (1910) Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. 箴 言 30:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 猎 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。 King James Bible A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. American King James Version A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. American Standard Version The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. Bible in Basic English The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him. Douay-Rheims Bible A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist. Darby Bible Translation a horse girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up. English Revised Version The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up. GOD'S WORD® Translation (©1995) a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army. Webster's Bible Translation A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom there is no rising up. World English Bible the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up. Young's Literal Translation A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him. 箴 言 30:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 獵 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。 箴 言 30:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。 箴 言 30:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。 Proverbes 30:31 French: Darby le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. Proverbes 30:31 French: Martin (1744) [Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. Proverbes 30:31 French: Ostervald (1744) Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister. Sprueche 30:31 German: Luther (1545) ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen. Sprueche 30:31 German: Elberfelder (1871) der Lendenstraffe, (Ein unbekanntes Tier) oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist. | Fjalët e urta 30:31 Albanian kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.Притчи 30:31 Bulgarian Стегнатият през корем [кон]; козелът; И царят, против когото не може да се въстава. Proverbs 30:31 Croatian Bible pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom. Přísloví 30:31 Czech BKR Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává. Ordsprogene 30:31 Danish en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær. Spreuken 30:31 Dutch Staten Vertaling Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is. Példabeszédek 30:31 Hungarian: Karoli A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani. La sentencoj de Salomono 30:31 Esperanto Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj regxo, kiun neniu povas kontrauxstari. SANANLASKUT 30:31 Finnish: Bible (1776) Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi. SANANLASKUT 30:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa. Proverbs 30:31 Greek OT: Septuagint και αλεκτωρ εμπεριπατων θηλειαις ευψυχος και τραγος ηγουμενος αιπολιου και βασιλευς δημηγορων εν εθνει Proverbs 30:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai alektōr emperipatōn thēleiais eupsuchos kai tragos ēgoumenos aipoliou kai basileus dēmēgorōn en ethnei kai alektOr emperipatOn thEleiais eupsuchos kai tragos Egoumenos aipoliou kai basileus dEmEgorOn en ethnei Pwovèb 30:31 Haitian Creole Bible Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo. | Proverbi 30:31 Italian: Riveduta Bible (1927) il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.AMSAL 30:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan anjing pemburu yang baik lambungnya, dan lagi seorang raja yang tiada terlawan. 잠언 30:31 Korean 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라 Patarliø knyga 30:31 Lithuanian kurtas, ožys ir karalius priešaky savo žmonių. Proverbs 30:31 Maori Ko te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia. Salomos Ordsprog 30:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje. Provérbios 30:31 Portugese Bible o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. Proverbe 30:31 Romanian: Cornilescu calul închingat gata, şi ţapul; şi împăratul, căruia nimeni nu -i poate sta împotrivă. - Притчи 30:31 Russian: Synodal Translation (1876) конь и козел, и царь среди народа своего. Притчи 30:31 Russian koi8r конь и козел, и царь среди народа своего.[] Proverbios 30:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él. Proverbios 30:31 Spanish: Reina Valera (1909) El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta. Proverbios 30:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta. Proverbios 30:31 Spanish: Modern el gallo erguido, el macho cabrío; y el rey, a quien nadie resiste. Ordspråksboken 30:31 Swedish (1917) en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här. Proverbs 30:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan. Süleyman'ın Özdeyişleri 30:31 Turkish Tazıfş, teke Ve ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor. Chaâm-ngoân 30:31 Vietnamese (1934) Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được. Proverbi 30:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo. AMSAL 30:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya. AMSAL 30:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya. Army .......... Cock .......... Girt .......... Goat .......... He-Goat .......... Horse .......... Loins .......... Male .......... Rise .......... Rising .......... Rooster .......... Striding Army .......... Cock .......... Girt .......... Goat .......... He-Goat .......... Horse .......... Loins .......... Male .......... Rise .......... Rising .......... Rooster .......... Striding Alphabetical: a .......... also .......... and .......... army .......... around .......... goat .......... he-goat .......... him .......... his .......... is .......... king .......... male .......... rooster .......... strutting .......... The .......... when .......... with OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |