New American Standard Bible (©1995) The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;Proverbs 30:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους Latin: Biblia Sacra Vulgata lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum Proverbios 30:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña; Sprueche 30:26 German: Luther (1912) Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen, Proverbes 30:26 French: Louis Segond (1910) Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; 箴 言 30:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。 King James Bible The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; American King James Version The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; American Standard Version The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; Bible in Basic English The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks; Douay-Rheims Bible The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock: Darby Bible Translation the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff; English Revised Version The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; GOD'S WORD® Translation (©1995) Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks. Webster's Bible Translation The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks; World English Bible The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks. Young's Literal Translation Conies are a people not strong, And they place in a rock their house, 箴 言 30:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。 箴 言 30:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。 箴 言 30:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。 Proverbes 30:26 French: Darby les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher; Proverbes 30:26 French: Martin (1744) Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers; Proverbes 30:26 French: Ostervald (1744) Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers; Sprueche 30:26 German: Luther (1545) Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen; Sprueche 30:26 German: Elberfelder (1871) die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen; | Fjalët e urta 30:26 Albanian lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;Притчи 30:26 Bulgarian Кролиците, [които] са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара; Proverbs 30:26 Croatian Bible jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan; Přísloví 30:26 Czech BKR Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj; Ordsprogene 30:26 Danish Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper; Spreuken 30:26 Dutch Staten Vertaling De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen. Példabeszédek 30:26 Hungarian: Karoli A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat; La sentencoj de Salomono 30:26 Esperanto La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko; SANANLASKUT 30:26 Finnish: Bible (1776) Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät; SANANLASKUT 30:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin; Proverbs 30:26 Greek OT: Septuagint και οι χοιρογρυλλιοι εθνος ουκ ισχυρον οι εποιησαντο εν πετραις τους εαυτων οικους Proverbs 30:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai oi choirogrungioi ethnos ouk ischuron oi epoiēsanto en petrais tous eautōn oikous kai oi choirogrungioi ethnos ouk ischuron oi epoiEsanto en petrais tous eautOn oikous Pwovèb 30:26 Haitian Creole Bible Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch. | Proverbi 30:26 Italian: Riveduta Bible (1927) i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;AMSAL 30:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan kelinci itu suatu bangsa yang lemah, maka diperbuatkannya juga sarangnya dalam batu gunung; 잠언 30:26 Korean 약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과 Patarliø knyga 30:26 Lithuanian triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose; Proverbs 30:26 Maori Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka; Salomos Ordsprog 30:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój; Provérbios 30:26 Portugese Bible os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; Proverbe 30:26 Romanian: Cornilescu şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci; Притчи 30:26 Russian: Synodal Translation (1876) горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале; Притчи 30:26 Russian koi8r горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;[] Proverbios 30:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña; Proverbios 30:26 Spanish: Reina Valera (1909) Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; Proverbios 30:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra; Proverbios 30:26 Spanish: Modern los conejos, pueblo no poderoso, pero tienen su casa en la roca; Ordspråksboken 30:26 Swedish (1917) klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus; Proverbs 30:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato; Süleyman'ın Özdeyişleri 30:26 Turkish Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar. Chaâm-ngoân 30:26 Vietnamese (1934) Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá; Proverbi 30:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie; AMSAL 30:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu. AMSAL 30:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) pelanduk, bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya di bukit batu, Badgers .......... Cliff .......... Coneys .......... Conies .......... Crags .......... Creatures .......... Feeble .......... Folk .......... Home .......... Homes .......... House .......... Houses .......... Little .......... Mighty .......... Power .......... Rock .......... Rock-Badgers .......... Rocks .......... Shephanim .......... Strong Badgers .......... Cliff .......... Coneys .......... Conies .......... Crags .......... Creatures .......... Feeble .......... Folk .......... Home .......... Homes .......... House .......... Houses .......... Little .......... Mighty .......... Power .......... Rock .......... Rock-Badgers .......... Rocks .......... Shephanim .......... Strong Alphabetical: are .......... coneys .......... crags .......... creatures .......... home .......... houses .......... in .......... little .......... make .......... mighty .......... not .......... of .......... people .......... power .......... rocks .......... shephanim .......... the .......... their .......... they .......... yet OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |