New American Standard Bible (©1995) The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;Proverbs 30:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν Latin: Biblia Sacra Vulgata formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi Proverbios 30:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano; Sprueche 30:25 German: Luther (1912) die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise, Proverbes 30:25 French: Louis Segond (1910) Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; 箴 言 30:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。 King James Bible The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; American King James Version The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; American Standard Version The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; Bible in Basic English The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer; Douay-Rheims Bible The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest: Darby Bible Translation The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer; English Revised Version The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer; GOD'S WORD® Translation (©1995) Ants are not a strong species, yet they store their food in summer. Webster's Bible Translation The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer; World English Bible the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer. Young's Literal Translation The ants are a people not strong, And they prepare in summer their food, 箴 言 30:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。 箴 言 30:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。 箴 言 30:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。 Proverbes 30:25 French: Darby les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres; Proverbes 30:25 French: Martin (1744) Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture. Proverbes 30:25 French: Ostervald (1744) Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été. Sprueche 30:25 German: Luther (1545) die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise; Sprueche 30:25 German: Elberfelder (1871) die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise; | Fjalët e urta 30:25 Albanian mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;Притчи 30:25 Bulgarian Мравките, [които] не са силни люде, Но лете приготвят храната си; Proverbs 30:25 Croatian Bible mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu; Přísloví 30:25 Czech BKR Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj; Ordsprogene 30:25 Danish Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren; Spreuken 30:25 Dutch Staten Vertaling De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs. Példabeszédek 30:25 Hungarian: Karoli A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét; La sentencoj de Salomono 30:25 Esperanto La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon; SANANLASKUT 30:25 Finnish: Bible (1776) Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat; SANANLASKUT 30:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä; Proverbs 30:25 Greek OT: Septuagint οι μυρμηκες οις μη εστιν ισχυς και ετοιμαζονται θερους την τροφην Proverbs 30:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated oi murmēkes ois mē estin ischus kai etoimazontai therous tēn trophēn oi murmEkes ois mE estin ischus kai etoimazontai therous tEn trophEn Pwovèb 30:25 Haitian Creole Bible Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la. | Proverbi 30:25 Italian: Riveduta Bible (1927) le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;AMSAL 30:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yaitu: bahwa semut itu suatu bangsa yang tiada kuat, maka disediakannya juga bekalnya pada musim panas; 잠언 30:25 Korean 곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와 Patarliø knyga 30:25 Lithuanian skruzdės nėra stipri tauta, tačiau vasarą prisirengia sau maisto; Proverbs 30:25 Maori Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati; Salomos Ordsprog 30:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój; Provérbios 30:25 Portugese Bible as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; Proverbe 30:25 Romanian: Cornilescu furnicile, cari nu sînt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara, Притчи 30:25 Russian: Synodal Translation (1876) муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; Притчи 30:25 Russian koi8r муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;[] Proverbios 30:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano; Proverbios 30:25 Spanish: Reina Valera (1909) Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; Proverbios 30:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida; Proverbios 30:25 Spanish: Modern las hormigas, pueblo no fuerte, pero en el verano preparan su comida; Ordspråksboken 30:25 Swedish (1917) myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda; Proverbs 30:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit; Süleyman'ın Özdeyişleri 30:25 Turkish Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler. Chaâm-ngoân 30:25 Vietnamese (1934) Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ; Proverbi 30:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo; AMSAL 30:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas. AMSAL 30:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi yang menyediakan makanannya di musim panas, Creatures .......... Food .......... Little .......... Meat .......... Prepare .......... Provide .......... Store .......... Strength .......... Strong .......... Summer Creatures .......... Food .......... Little .......... Meat .......... Prepare .......... Provide .......... Store .......... Strength .......... Strong .......... Summer Alphabetical: a .......... Ants .......... are .......... But .......... creatures .......... food .......... in .......... little .......... not .......... of .......... people .......... prepare .......... store .......... strength .......... strong .......... summer .......... the .......... their .......... they .......... up .......... yet OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |