New American Standard Bible (©1995) There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.Proverbs 30:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων Latin: Biblia Sacra Vulgata generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus Proverbios 30:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres. Sprueche 30:14 German: Luther (1912) eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. Proverbes 30:14 French: Louis Segond (1910) Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. 箴 言 30:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。 King James Bible There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. American King James Version There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. American Standard Version There is a generation whose teeth are as'swords, and their jaw teeth as knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. Bible in Basic English There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men. Douay-Rheims Bible A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men. Darby Bible Translation a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from among men. English Revised Version There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. GOD'S WORD® Translation (©1995) A certain kind of person, whose teeth are like swords and whose jaws are like knives, devours oppressed people from the earth and people from among humanity. Webster's Bible Translation There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. World English Bible There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. Young's Literal Translation A generation -- swords are their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from among men. 箴 言 30:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。 箴 言 30:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。 箴 言 30:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。 Proverbes 30:14 French: Darby -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. Proverbes 30:14 French: Martin (1744) Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes. Proverbes 30:14 French: Ostervald (1744) Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. Sprueche 30:14 German: Luther (1545) eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. Sprueche 30:14 German: Elberfelder (1871) ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, (O. seine Hauer) um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte! | Fjalët e urta 30:14 Albanian Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.Притчи 30:14 Bulgarian Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците. Proverbs 30:14 Croatian Bible Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima! Přísloví 30:14 Czech BKR Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě. Ordsprogene 30:14 Danish en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund. Spreuken 30:14 Dutch Staten Vertaling Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren. Példabeszédek 30:14 Hungarian: Karoli [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket. La sentencoj de Salomono 30:14 Esperanto Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas trancxiloj, Por formangxi la malricxulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj. SANANLASKUT 30:14 Finnish: Bible (1776) Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta. SANANLASKUT 30:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta! Proverbs 30:14 Greek OT: Septuagint εκγονον κακον μαχαιρας τους οδοντας εχει και τας μυλας τομιδας ωστε αναλισκειν και κατεσθιειν τους ταπεινους απο της γης και τους πενητας αυτων εξ ανθρωπων Proverbs 30:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ekgonon kakon machairas tous odontas echei kai tas mulas tomidas ōste analiskein kai katesthiein tous tapeinous apo tēs gēs kai tous penētas autōn ex anthrōpōn ekgonon kakon machairas tous odontas echei kai tas mulas tomidas Oste analiskein kai katesthiein tous tapeinous apo tEs gEs kai tous penEtas autOn ex anthrOpOn Pwovèb 30:14 Haitian Creole Bible Gen yon lòt kalite moun, se bèt nan bwa yo ye. Pou yo viv, y'ap devore malere yo, y'ap pwofite sou pòv yo. | Proverbi 30:14 Italian: Riveduta Bible (1927) V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.AMSAL 30:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) suatu bangsa yang giginya laksana pedang dan gigi gerahamnya laksana pisau, hendak makan habis akan segala orang miskin yang di dalam negeri, dan akan segala orang yang kekurangan di antara manusia. 잠언 30:14 Korean 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라 Patarliø knyga 30:14 Lithuanian Karta, kurių dantys yra kardai ir peiliai, kuriais ji suryja vargšus krašte ir beturčius tarp žmonių. Proverbs 30:14 Maori Tera te whakatupuranga, ko o ratou niho ano he hoari, ko o ratou niho purakau ano he maripi, hei horo i te hunga iti i runga i te whenua, i nga rawakore hoki i roto i nga tangata. Salomos Ordsprog 30:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi. Provérbios 30:14 Portugese Bible Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. Proverbe 30:14 Romanian: Cornilescu Este un neam de oameni, ai căror dinţi sînt nişte săbii, şi ale căror măsele sînt nişte cuţite, ca să mănînce pe cel nenorocit de pe pămînt, şi pe cei lipsiţi dintre oameni. - Притчи 30:14 Russian: Synodal Translation (1876) Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. Притчи 30:14 Russian koi8r Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.[] Proverbios 30:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres. Proverbios 30:14 Spanish: Reina Valera (1909) Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. Proverbios 30:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos. Proverbios 30:14 Spanish: Modern Hay generación cuyos dientes son espadas y cuyas mandíbulas son cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los necesitados de entre los hombres. Ordspråksboken 30:14 Swedish (1917) ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets! Proverbs 30:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao. Süleyman'ın Özdeyişleri 30:14 Turkish Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler. Chaâm-ngoân 30:14 Vietnamese (1934) Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người. Proverbi 30:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini. AMSAL 30:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah. AMSAL 30:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ada keturunan yang giginya adalah pedang, yang gigi geliginya adalah pisau, untuk memakan habis dari bumi orang-orang yang tertindas, orang-orang yang miskin di antara manusia. Afflicted .......... Consume .......... Destruction .......... Devour .......... Earth .......... Generation .......... Great .......... Jaw .......... Jaws .......... Jaw-Teeth .......... Kind .......... Knives .......... Need .......... Needy .......... Poor .......... Strong .......... Swords .......... Teeth Afflicted .......... Consume .......... Destruction .......... Devour .......... Earth .......... Generation .......... Great .......... Jaw .......... Jaws .......... Jaw-Teeth .......... Kind .......... Knives .......... Need .......... Needy .......... Poor .......... Strong .......... Swords .......... Teeth Alphabetical: a .......... afflicted .......... among .......... and .......... are .......... devour .......... earth .......... from .......... his .......... is .......... jaw .......... jaws .......... kind .......... knives .......... like .......... man .......... mankind .......... men .......... needy .......... of .......... poor .......... set .......... swords .......... teeth .......... the .......... There .......... those .......... to .......... whose .......... with OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |