New American Standard Bible (©1995) Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and turn away from evil.Proverbs 3:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo Proverbios 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No seas sabio a tus propios ojos, teme al SEÑOR y apártate del mal. Sprueche 3:7 German: Luther (1912) Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. Proverbes 3:7 French: Louis Segond (1910) Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal: 箴 言 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 自 以 为 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 华 , 远 离 恶 事 。 King James Bible Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. American King James Version Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. American Standard Version Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil: Bible in Basic English Put no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil: Douay-Rheims Bible Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: Darby Bible Translation Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil: English Revised Version Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil: GOD'S WORD® Translation (©1995) Do not consider yourself wise. Fear the LORD, and turn away from evil. Webster's Bible Translation Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil. World English Bible Don't be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil. Young's Literal Translation Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil. 箴 言 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 自 以 為 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 華 , 遠 離 惡 事 。 箴 言 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可自以為有智慧,要敬畏耶和華,遠離惡事。 箴 言 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。 Proverbes 3:7 French: Darby Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal: Proverbes 3:7 French: Martin (1744) Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. Proverbes 3:7 French: Ostervald (1744) Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. Sprueche 3:7 German: Luther (1545) Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. Sprueche 3:7 German: Elberfelder (1871) Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen: | Fjalët e urta 3:7 Albanian Mos e mbaj veten të ditur në sytë e tu, ki frikë nga Zoti dhe hiq dorë nga e keqja;Притчи 3:7 Bulgarian Не мисли себе си за мъдър; Бой се от Господа, и отклонявай се от зло; Proverbs 3:7 Croatian Bible Ne umišljaj da si mudar: boj se Jahve i kloni se zla. Přísloví 3:7 Czech BKR Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého. Ordsprogene 3:7 Danish Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde; Spreuken 3:7 Dutch Staten Vertaling Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade. Példabeszédek 3:7 Hungarian: Karoli Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól. La sentencoj de Salomono 3:7 Esperanto Ne opiniu vin sagxa; Timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono. SANANLASKUT 3:7 Finnish: Bible (1776) Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa. SANANLASKUT 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä ole viisas omissa silmissäsi. Pelkää Herraa ja karta pahaa. Proverbs 3:7 Greek OT: Septuagint μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου Proverbs 3:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated mē isthi phronimos para seautō phobou de ton theon kai ekkline apo pantos kakou mE isthi phronimos para seautO phobou de ton theon kai ekkline apo pantos kakou Pwovèb 3:7 Haitian Creole Bible Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal. | Proverbi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;AMSAL 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah engkau pandang pandai akan dirimu, melainkan takutlah akan Tuhan dan jauhkanlah dirimu dari pada yang jahat. 잠언 3:7 Korean 스스로 지혜롭게 여기지 말지어다 여호와를 경외하며 악을 떠날지어다 Patarliø knyga 3:7 Lithuanian Nebūk išmintingas savo akyse, bijok Viešpaties ir venk pikto; Proverbs 3:7 Maori Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino. Salomos Ordsprog 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego. Provérbios 3:7 Portugese Bible Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal. Proverbe 3:7 Romanian: Cornilescu Nu te socoti singur înţelept; teme-te de Domnul, şi abate-te de la rău! Притчи 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: Притчи 3:7 Russian koi8r Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:[] Proverbios 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No seas sabio a tus propios ojos; Teme (Reverencia) al SEÑOR y apártate del mal. Proverbios 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) No seas sabio en tu opinión: Teme á Jehová, y apártate del mal; Proverbios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No seas sabio en tu propia opinión; teme al SEÑOR, y apártate del mal; Proverbios 3:7 Spanish: Modern No seas sabio en tu propia opinión: Teme a Jehovah y apártate del mal, Ordspråksboken 3:7 Swedish (1917) Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda. Proverbs 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang magpakapantas sa iyong sariling mga mata; matakot ka sa Panginoon, at humiwalay ka sa kasamaan: Süleyman'ın Özdeyişleri 3:7 Turkish Kendini bilge biri olarak görme, RABden kork, kötülükten uzak dur. Chaâm-ngoân 3:7 Vietnamese (1934) Chớ khôn ngoan theo mắt mình; Hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và lìa khỏi sự ác: Proverbi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male. AMSAL 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah menganggap dirimu lebih pandai daripada yang sebenarnya; taatilah TUHAN dan jauhilah yang jahat. AMSAL 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah engkau menganggap dirimu sendiri bijak, takutlah akan TUHAN dan jauhilah kejahatan; Depart .......... Evil .......... Eyes .......... Fear .......... High .......... Shun .......... Turn .......... Value .......... Wisdom .......... Wise Depart .......... Evil .......... Eyes .......... Fear .......... High .......... Shun .......... Turn .......... Value .......... Wisdom .......... Wise Alphabetical: and .......... away .......... be .......... Do .......... evil .......... eyes .......... fear .......... from .......... in .......... LORD .......... not .......... own .......... shun .......... the .......... turn .......... wise .......... your OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |