New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you. ................................................................................ Proverbs 3:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare ................................................................................ Proverbios 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ No digas a tu prójimo: Ve y vuelve, y mañana te lo daré, cuando lo tienes contigo. ................................................................................ Sprueche 3:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast. ................................................................................ Proverbes 3:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. ................................................................................ 箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I'll give you something then." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Don't say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Say not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee. ................................................................................ 箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。 ................................................................................ 箴 言 3:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你那裡如果有現成的,就不可對鄰舍說:“你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!” ................................................................................ 箴 言 3:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!” ................................................................................ Proverbes 3:28 French: Darby ................................................................................ Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. ................................................................................ Proverbes 3:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. ................................................................................ Proverbes 3:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. ................................................................................ Sprueche 3:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast. ................................................................................ Sprueche 3:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. - | Fjalët e urta 3:28 Albanian ................................................................................ Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme. ................................................................................ Притчи 3:28 Bulgarian ................................................................................ Не казвай на ближния си: Иди върни се пак, И ще ти дам утре, Когато имаш при себе си [това, което му се пада]. ................................................................................ Proverbs 3:28 Croatian Bible ................................................................................ Ne reci svome bližnjemu: Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati, kad možeš već sada. ................................................................................ Přísloví 3:28 Czech BKR ................................................................................ Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe. ................................................................................ Ordsprogene 3:28 Danish ................................................................................ sig ej til din Næste: "Gå og kom igen, jeg vil give i Morgen!" - såfremt du har det. ................................................................................ Spreuken 3:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is. ................................................................................ Példabeszédek 3:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.] ................................................................................ La sentencoj de Salomono 3:28 Esperanto ................................................................................ Kiam vi havas cxe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaux mi donos. ................................................................................ SANANLASKUT 3:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on. ................................................................................ SANANLASKUT 3:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan", kun sinulla kuitenkin on. ................................................................................ Proverbs 3:28 Greek OT: Septuagint ................................................................................ μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα ................................................................................ Proverbs 3:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ mē eipēs epanelthōn epanēke kai aurion dōsō dunatou sou ontos eu poiein ou gar oidas ti texetai ē epiousa ................................................................................ mE eipEs epanelthOn epanEke kai aurion dOsO dunatou sou ontos eu poiein ou gar oidas ti texetai E epiousa ................................................................................ Pwovèb 3:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy! ................................................................................
ﺃﻣﺜﺎﻝ 3:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لا تقل لصاحبك اذهب وعد فاعطيك غدا وموجود عندك. ................................................................................ משלי 3:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אל־תאמר [כ לרעיך] [ק לרעכ*] לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃ ................................................................................ משלי 3:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אַל־תֹּ֘אמַ֤ר [לְרֵעֶיךָ כ] (לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ ק) לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃ ................................................................................ משלי 3:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אל־תאמר [לרעיך כ] (לרעך ׀ ק) לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃ ................................................................................ משלי 3:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אַל־תֹּאמַר [לְרֵעֶיךָ כ] (לְרֵעֲךָ ׀ ק) לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ׃ ................................................................................ משלי 3:28 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כח אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן ויש אתך ................................................................................ משלי 3:28 Hebrew Bible ................................................................................ אל תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃ | Proverbi 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare. ................................................................................ AMSAL 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Janganlah engkau berkata kepada samamu manusia demikian: Pergilah engkau dan datang pula, esok hari akan kuberi, jikalau ada padamu sekarang ini. ................................................................................ 잠언 3:28 Korean ................................................................................ 네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며 ................................................................................ Patarliø knyga 3:28 Lithuanian ................................................................................ Nesakyk savo artimui: “Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu”, kai turi su savimi. ................................................................................ Proverbs 3:28 Maori ................................................................................ Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana. ................................................................................ Salomos Ordsprog 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie. ................................................................................ Provérbios 3:28 Portugese Bible ................................................................................ Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo. ................................................................................ Proverbe 3:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu zice aproapelui tău: ,,Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!`` cînd ai de unde să dai. ................................................................................ Притчи 3:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. ................................................................................ Притчи 3:28 Russian koi8r ................................................................................ Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе.[] ................................................................................ Proverbios 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ No digas a tu prójimo: "Ve y vuelve, Y mañana te lo daré," Cuando lo tienes contigo. ................................................................................ Proverbios 3:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle. ................................................................................ Proverbios 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle . ................................................................................ Proverbios 3:28 Spanish: Modern ................................................................................ No digas a tu prójimo: "Anda y vuelve; mañana te lo daré", cuando tienes contigo qué darle. ................................................................................ Ordspråksboken 3:28 Swedish (1917) ................................................................................ Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax. ................................................................................ Proverbs 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon. ................................................................................ Süleyman'ın Özdeyişleri 3:28 Turkish ................................................................................ Elinde varken komşuna, ‹‹Bugün git, yarın gel, o zaman veririm›› deme. ................................................................................ Chaâm-ngoân 3:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi. ................................................................................ Proverbi 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te. ................................................................................ AMSAL 3:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Janganlah menyuruh sesamamu menunggu sampai besok, kalau pada saat ini juga engkau dapat menolongnya. ................................................................................ AMSAL 3:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Janganlah engkau berkata kepada sesamamu: "Pergilah dan kembalilah, besok akan kuberi," sedangkan yang diminta ada padamu. ................................................................................ Friend .......... I'll .......... Later .......... Morrow .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Substance .......... Time .......... Tomorrow .......... To-Morrow ................................................................................ Friend .......... I'll .......... Later .......... Morrow .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Substance .......... Time .......... Tomorrow .......... To-Morrow ................................................................................ Alphabetical: and .......... back .......... Come .......... Do .......... give .......... Go .......... have .......... I .......... I'll .......... it .......... later .......... neighbor .......... not .......... now .......... say .......... to .......... tomorrow .......... when .......... will .......... with .......... you .......... your ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |