New American Standard Bible (©1995) Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.Proverbs 3:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα Latin: Biblia Sacra Vulgata ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare Proverbios 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No digas a tu prójimo: Ve y vuelve, y mañana te lo daré, cuando lo tienes contigo. Sprueche 3:28 German: Luther (1912) Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast. Proverbes 3:28 French: Louis Segond (1910) Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. 箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。 King James Bible Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. American King James Version Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you. American Standard Version Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee. Bible in Basic English Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time. Douay-Rheims Bible Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. Darby Bible Translation Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee. English Revised Version Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I'll give you something then." Webster's Bible Translation Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee. World English Bible Don't say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you. Young's Literal Translation Say not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee. 箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。 箴 言 3:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你那裡如果有現成的,就不可對鄰舍說:“你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!” 箴 言 3:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!” Proverbes 3:28 French: Darby Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. Proverbes 3:28 French: Martin (1744) Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. Proverbes 3:28 French: Ostervald (1744) Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. Sprueche 3:28 German: Luther (1545) Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast. Sprueche 3:28 German: Elberfelder (1871) Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. - | Fjalët e urta 3:28 Albanian Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme.Притчи 3:28 Bulgarian Не казвай на ближния си: Иди върни се пак, И ще ти дам утре, Когато имаш при себе си [това, което му се пада]. Proverbs 3:28 Croatian Bible Ne reci svome bližnjemu: Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati, kad možeš već sada. Přísloví 3:28 Czech BKR Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe. Ordsprogene 3:28 Danish sig ej til din Næste: "Gå og kom igen, jeg vil give i Morgen!" - såfremt du har det. Spreuken 3:28 Dutch Staten Vertaling Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is. Példabeszédek 3:28 Hungarian: Karoli Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.] La sentencoj de Salomono 3:28 Esperanto Kiam vi havas cxe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaux mi donos. SANANLASKUT 3:28 Finnish: Bible (1776) Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on. SANANLASKUT 3:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan", kun sinulla kuitenkin on. Proverbs 3:28 Greek OT: Septuagint μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα Proverbs 3:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated mē eipēs epanelthōn epanēke kai aurion dōsō dunatou sou ontos eu poiein ou gar oidas ti texetai ē epiousa mE eipEs epanelthOn epanEke kai aurion dOsO dunatou sou ontos eu poiein ou gar oidas ti texetai E epiousa Pwovèb 3:28 Haitian Creole Bible Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy! | Proverbi 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.AMSAL 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah engkau berkata kepada samamu manusia demikian: Pergilah engkau dan datang pula, esok hari akan kuberi, jikalau ada padamu sekarang ini. 잠언 3:28 Korean 네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며 Patarliø knyga 3:28 Lithuanian Nesakyk savo artimui: “Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu”, kai turi su savimi. Proverbs 3:28 Maori Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana. Salomos Ordsprog 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie. Provérbios 3:28 Portugese Bible Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo. Proverbe 3:28 Romanian: Cornilescu Nu zice aproapelui tău: ,,Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!`` cînd ai de unde să dai. Притчи 3:28 Russian: Synodal Translation (1876) Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. Притчи 3:28 Russian koi8r Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе.[] Proverbios 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No digas a tu prójimo: "Ve y vuelve, Y mañana te lo daré," Cuando lo tienes contigo. Proverbios 3:28 Spanish: Reina Valera (1909) No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle. Proverbios 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle . Proverbios 3:28 Spanish: Modern No digas a tu prójimo: "Anda y vuelve; mañana te lo daré", cuando tienes contigo qué darle. Ordspråksboken 3:28 Swedish (1917) Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax. Proverbs 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon. Süleyman'ın Özdeyişleri 3:28 Turkish Elinde varken komşuna, ‹‹Bugün git, yarın gel, o zaman veririm›› deme. Chaâm-ngoân 3:28 Vietnamese (1934) Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi. Proverbi 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te. AMSAL 3:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah menyuruh sesamamu menunggu sampai besok, kalau pada saat ini juga engkau dapat menolongnya. AMSAL 3:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah engkau berkata kepada sesamamu: "Pergilah dan kembalilah, besok akan kuberi," sedangkan yang diminta ada padamu. Friend .......... I'll .......... Later .......... Morrow .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Substance .......... Time .......... Tomorrow .......... To-Morrow Friend .......... I'll .......... Later .......... Morrow .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Substance .......... Time .......... Tomorrow .......... To-Morrow Alphabetical: and .......... back .......... Come .......... Do .......... give .......... Go .......... have .......... I .......... I'll .......... it .......... later .......... neighbor .......... not .......... now .......... say .......... to .......... tomorrow .......... when .......... will .......... with .......... you .......... your OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |