Proverbs 29:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.
................................................................................
Proverbs 29:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν
................................................................................
משלי 29:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל־רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פֹּורֵשׂ עַל־פְּעָמָיו׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius

................................................................................
Proverbios 29:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El hombre que adula a su prójimo tiende una red ante sus pasos.
................................................................................
Sprueche 29:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
................................................................................
Proverbes 29:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
................................................................................
箴 言 29:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
A man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
A person who flatters his neighbor is spreading a net for him to step into.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.
................................................................................
箴 言 29:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。
................................................................................
箴 言 29:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
諂媚鄰舍的人,是在他的腳下張設網羅。
................................................................................
箴 言 29:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
谄媚邻舍的人,是在他的脚下张设网罗。
................................................................................
Proverbes 29:5 French: Darby
................................................................................
L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
................................................................................
Proverbes 29:5 French: Martin (1744)
................................................................................
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
................................................................................
Proverbes 29:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
................................................................................
Sprueche 29:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.
................................................................................
Sprueche 29:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte.
Fjalët e urta 29:5 Albanian
................................................................................
Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij.
................................................................................
Притчи 29:5 Bulgarian
................................................................................
Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му.
................................................................................
Proverbs 29:5 Croatian Bible
................................................................................
Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim.
................................................................................
Přísloví 29:5 Czech BKR
................................................................................
Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.
................................................................................
Ordsprogene 29:5 Danish
................................................................................
Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.
................................................................................
Spreuken 29:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.
................................................................................
Példabeszédek 29:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.
................................................................................
La sentencoj de Salomono 29:5 Esperanto
................................................................................
Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaux liaj piedoj.
................................................................................
SANANLASKUT 29:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.
................................................................................
SANANLASKUT 29:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mies, joka lähimmäistään liehakoitsee, virittää verkon hänen askeleilleen.
................................................................................
Proverbs 29:5 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν
................................................................................
Proverbs 29:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
os paraskeuazetai epi prosōpon tou eautou philou diktuon peribangei auto tois eautou posin
................................................................................
os paraskeuazetai epi prosOpon tou eautou philou diktuon peribangei auto tois eautou posin

................................................................................
Pwovèb 29:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun k'ap flate moun, se yon pèlen y'ap pare sou wout yo.
................................................................................
ﺃﻣﺜﺎﻝ 29:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الرجل الذي يطري صاحبه يبسط شبكة لرجليه.
................................................................................
משלי 29:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
גבר מחליק על־רעהו רשת פורש על־פעמיו׃
................................................................................
משלי 29:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פֹּורֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
................................................................................
משלי 29:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
גבר מחליק על־רעהו רשת פורש על־פעמיו׃
................................................................................
משלי 29:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל־רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פֹּורֵשׂ עַל־פְּעָמָיו׃
................................................................................
משלי 29:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ה  גבר מחליק על-רעהו    רשת פורש על-פעמיו
................................................................................
משלי 29:5 Hebrew Bible
................................................................................
גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו׃
Proverbi 29:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi.
................................................................................
AMSAL 29:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Orang yang mengangkat-angkat temannya, ia itu membentangkan jaring di hadapan kakinya.
................................................................................
잠언 29:5 Korean
................................................................................
이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라
................................................................................
Patarliø knyga 29:5 Lithuanian
................................................................................
Kas pataikauja artimui, spendžia pinkles sau.
................................................................................
Proverbs 29:5 Maori
................................................................................
Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.
................................................................................
Salomos Ordsprog 29:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego.
................................................................................
Provérbios 29:5 Portugese Bible
................................................................................
O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.   
................................................................................
Proverbe 29:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine linguşeşte pe aproapele său, îi întinde un laţ supt paşii lui. -
................................................................................
Притчи 29:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
................................................................................
Притчи 29:5 Russian koi8r
................................................................................
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.[]
................................................................................
Proverbios 29:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El hombre que adula a su prójimo Tiende una red ante sus pasos.
................................................................................
Proverbios 29:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El hombre que lisonjea á su prójimo, Red tiende delante de sus pasos.
................................................................................
Proverbios 29:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
................................................................................
Proverbios 29:5 Spanish: Modern
................................................................................
El hombre que lisonjea a su prójimo le tiende red ante sus pasos.
................................................................................
Ordspråksboken 29:5 Swedish (1917)
................................................................................
Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter.
................................................................................
Proverbs 29:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang.
................................................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 29:5 Turkish
................................................................................
Başkasını pohpohlayan kişi,
Ona tuzak kurar.

................................................................................
Chaâm-ngoân 29:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.
................................................................................
Proverbi 29:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso.
................................................................................
AMSAL 29:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Siapa menyanjung sesamanya, memasang jerat untuk dirinya.
................................................................................
AMSAL 29:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang yang menjilat sesamanya membentangkan jerat di depan kakinya.
................................................................................
Feet .......... Flattereth .......... Flatters .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Net .......... Portion .......... Smooth .......... Spreadeth .......... Spreading .......... Spreads .......... Steps .......... Stretching
................................................................................
Feet .......... Flattereth .......... Flatters .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Net .......... Portion .......... Smooth .......... Spreadeth .......... Spreading .......... Spreads .......... Steps .......... Stretching
................................................................................
Alphabetical: a .......... feet .......... flatters .......... for .......... his .......... is .......... man .......... neighbor .......... net .......... spreading .......... steps .......... who .......... Whoever
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible