New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps. ................................................................................ Proverbs 29:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius ................................................................................ Proverbios 29:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El hombre que adula a su prójimo tiende una red ante sus pasos. ................................................................................ Sprueche 29:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte. ................................................................................ Proverbes 29:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. ................................................................................ 箴 言 29:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ A man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A person who flatters his neighbor is spreading a net for him to step into. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps. ................................................................................ 箴 言 29:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。 ................................................................................ 箴 言 29:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 諂媚鄰舍的人,是在他的腳下張設網羅。 ................................................................................ 箴 言 29:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 谄媚邻舍的人,是在他的脚下张设网罗。 ................................................................................ Proverbes 29:5 French: Darby ................................................................................ L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. ................................................................................ Proverbes 29:5 French: Martin (1744) ................................................................................ L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. ................................................................................ Proverbes 29:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. ................................................................................ Sprueche 29:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen. ................................................................................ Sprueche 29:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte. | Fjalët e urta 29:5 Albanian ................................................................................ Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij. ................................................................................ Притчи 29:5 Bulgarian ................................................................................ Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му. ................................................................................ Proverbs 29:5 Croatian Bible ................................................................................ Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim. ................................................................................ Přísloví 29:5 Czech BKR ................................................................................ Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho. ................................................................................ Ordsprogene 29:5 Danish ................................................................................ Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod. ................................................................................ Spreuken 29:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen. ................................................................................ Példabeszédek 29:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé. ................................................................................ La sentencoj de Salomono 29:5 Esperanto ................................................................................ Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaux liaj piedoj. ................................................................................ SANANLASKUT 29:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen. ................................................................................ SANANLASKUT 29:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mies, joka lähimmäistään liehakoitsee, virittää verkon hänen askeleilleen. ................................................................................ Proverbs 29:5 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν ................................................................................ Proverbs 29:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ os paraskeuazetai epi prosōpon tou eautou philou diktuon peribangei auto tois eautou posin ................................................................................ os paraskeuazetai epi prosOpon tou eautou philou diktuon peribangei auto tois eautou posin ................................................................................ Pwovèb 29:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun k'ap flate moun, se yon pèlen y'ap pare sou wout yo. ................................................................................
ﺃﻣﺜﺎﻝ 29:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الرجل الذي يطري صاحبه يبسط شبكة لرجليه. ................................................................................ משלי 29:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ גבר מחליק על־רעהו רשת פורש על־פעמיו׃ ................................................................................ משלי 29:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פֹּורֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃ ................................................................................ משלי 29:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ גבר מחליק על־רעהו רשת פורש על־פעמיו׃ ................................................................................ משלי 29:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל־רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פֹּורֵשׂ עַל־פְּעָמָיו׃ ................................................................................ משלי 29:5 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ה גבר מחליק על-רעהו רשת פורש על-פעמיו ................................................................................ משלי 29:5 Hebrew Bible ................................................................................ גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו׃ | Proverbi 29:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi. ................................................................................ AMSAL 29:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Orang yang mengangkat-angkat temannya, ia itu membentangkan jaring di hadapan kakinya. ................................................................................ 잠언 29:5 Korean ................................................................................ 이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라 ................................................................................ Patarliø knyga 29:5 Lithuanian ................................................................................ Kas pataikauja artimui, spendžia pinkles sau. ................................................................................ Proverbs 29:5 Maori ................................................................................ Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae. ................................................................................ Salomos Ordsprog 29:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego. ................................................................................ Provérbios 29:5 Portugese Bible ................................................................................ O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos. ................................................................................ Proverbe 29:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cine linguşeşte pe aproapele său, îi întinde un laţ supt paşii lui. - ................................................................................ Притчи 29:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. ................................................................................ Притчи 29:5 Russian koi8r ................................................................................ Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.[] ................................................................................ Proverbios 29:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El hombre que adula a su prójimo Tiende una red ante sus pasos. ................................................................................ Proverbios 29:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El hombre que lisonjea á su prójimo, Red tiende delante de sus pasos. ................................................................................ Proverbios 29:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos. ................................................................................ Proverbios 29:5 Spanish: Modern ................................................................................ El hombre que lisonjea a su prójimo le tiende red ante sus pasos. ................................................................................ Ordspråksboken 29:5 Swedish (1917) ................................................................................ Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter. ................................................................................ Proverbs 29:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang. ................................................................................ Süleyman'ın Özdeyişleri 29:5 Turkish ................................................................................ Başkasını pohpohlayan kişi, Ona tuzak kurar. ................................................................................ Chaâm-ngoân 29:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người. ................................................................................ Proverbi 29:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso. ................................................................................ AMSAL 29:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Siapa menyanjung sesamanya, memasang jerat untuk dirinya. ................................................................................ AMSAL 29:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang yang menjilat sesamanya membentangkan jerat di depan kakinya. ................................................................................ Feet .......... Flattereth .......... Flatters .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Net .......... Portion .......... Smooth .......... Spreadeth .......... Spreading .......... Spreads .......... Steps .......... Stretching ................................................................................ Feet .......... Flattereth .......... Flatters .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Net .......... Portion .......... Smooth .......... Spreadeth .......... Spreading .......... Spreads .......... Steps .......... Stretching ................................................................................ Alphabetical: a .......... feet .......... flatters .......... for .......... his .......... is .......... man .......... neighbor .......... net .......... spreading .......... steps .......... who .......... Whoever ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |