New American Standard Bible (©1995) A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.Proverbs 28:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής Latin: Biblia Sacra Vulgata vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames Proverbios 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El pobre que oprime a los humildes es como lluvia torrencial que no deja pan. Sprueche 28:3 German: Luther (1912) Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt. Proverbes 28:3 French: Louis Segond (1910) Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. 箴 言 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 穷 人 欺 压 贫 民 , 好 像 暴 雨 冲 没 粮 食 。 King James Bible A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. American King James Version A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food. American Standard Version A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food. Bible in Basic English A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food. Douay-Rheims Bible A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine. Darby Bible Translation A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food. English Revised Version A needy man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. GOD'S WORD® Translation (©1995) A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food. Webster's Bible Translation A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. World English Bible A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops. Young's Literal Translation A man -- poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread. 箴 言 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 窮 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。 箴 言 28:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 窮人欺壓貧寒人,就像暴雨沖沒糧食。 箴 言 28:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 穷人欺压贫寒人,就像暴雨冲没粮食。 Proverbes 28:3 French: Darby L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain. Proverbes 28:3 French: Martin (1744) L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain. Proverbes 28:3 French: Ostervald (1744) Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain. Sprueche 28:3 German: Luther (1545) Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt. Sprueche 28:3 German: Elberfelder (1871) Ein armer Mann, (And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw.) der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt. | Fjalët e urta 28:3 Albanian Një i varfër që shtyp të mjerët është si një shi me shtamba që nuk jep bukë.Притчи 28:3 Bulgarian Беден човек, който насилва немотните, Е като пороен дъжд, който не оставя храна. Proverbs 28:3 Croatian Bible Čovjek opak koji tlači ubogoga - kiša je razorna poslije koje kruha nema. Přísloví 28:3 Czech BKR Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba. Ordsprogene 28:3 Danish En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød. Spreuken 28:3 Dutch Staten Vertaling Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij. Példabeszédek 28:3 Hungarian: Karoli A szegény ember[bõl támadott] elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esõhöz, mely nem hágy kenyeret. La sentencoj de Salomono 28:3 Esperanto Homo malricxa, kiu premas malricxulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon. SANANLASKUT 28:3 Finnish: Bible (1776) Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee. SANANLASKUT 28:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Köyhä mies, joka vaivaisia sortaa, on kuin sade, joka lyö lakoon eikä anna leipää. Proverbs 28:3 Greek OT: Septuagint ανδρειος εν ασεβειαις συκοφαντει πτωχους ωσπερ υετος λαβρος και ανωφελης Proverbs 28:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated andreios en asebeiais sukophantei ptōchous ōsper uetos labros kai anōphelēs andreios en asebeiais sukophantei ptOchous Osper uetos labros kai anOphelEs Pwovèb 28:3 Haitian Creole Bible Yon pòv k'ap peze pi pòv pase l', se tankou yon gwo lapli ki gate tout jaden nèt. | Proverbi 28:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Un povero che opprime i miseri è come una pioggia che devasta e non dà pane.AMSAL 28:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Orang berharta yang menganiayakan orang miskin itu laksana hujan tempias yang tiada meninggalkan rezeki lagi. 잠언 28:3 Korean 가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우같으니라 Patarliø knyga 28:3 Lithuanian Vargšas, kuris spaudžia vargšą, yra panašus į smarkų lietų, kuris sunaikina derlių. Proverbs 28:3 Maori Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai. Salomos Ordsprog 28:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa. Provérbios 28:3 Portugese Bible O homem pobre que oprime os pobres, é como chuva impetuosa, que não deixa trigo nenhum. Proverbe 28:3 Romanian: Cornilescu Un om sărac care apasă pe cei obijduiţi, este ca o rupere de nori care aduce lipsă de pîne. - Притчи 28:3 Russian: Synodal Translation (1876) Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб. Притчи 28:3 Russian koi8r Человек бедный и притесняющий слабых [то же, что] проливной дождь, смывающий хлеб.[] Proverbios 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El pobre que oprime a los humildes Es como lluvia torrencial que no deja pan. Proverbios 28:3 Spanish: Reina Valera (1909) El hombre pobre y robador de los pobres, Es lluvia de avenida y sin pan. Proverbios 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida que deja sin pan. Proverbios 28:3 Spanish: Modern El hombre pobre que oprime a los más débiles es como lluvia torrencial que deja sin pan. Ordspråksboken 28:3 Swedish (1917) En usel herre, som förtrycker de arma, är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd. Proverbs 28:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mapagkailangan na pumipighati sa dukha ay parang bugso ng ulan na hindi nagiiwan ng pagkain. Süleyman'ın Özdeyişleri 28:3 Turkish Yoksulu ezen yoksul, Ürünü harap eden sağanak yağmur gibidir. Chaâm-ngoân 28:3 Vietnamese (1934) Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật. Proverbi 28:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) L’uomo povero, che oppressa i miseri, È come una pioggia strabocchevole, che fa che non vi è del pane. AMSAL 28:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Penguasa yang menindas orang miskin, seperti hujan lebat yang merusak panen. AMSAL 28:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang miskin yang menindas orang-orang yang lemah adalah seperti hujan deras, tetapi tidak memberi makanan. Beating .......... Bread .......... Causing .......... Crops .......... Cruel .......... Destruction .......... Driving .......... Food .......... Helpless .......... Leaves .......... Needy .......... Oppresses .......... Oppresseth .......... Oppressing .......... Poor .......... Rain .......... Ruler .......... Sweeping .......... Violent .......... Weak .......... Wealth Beating .......... Bread .......... Causing .......... Crops .......... Cruel .......... Destruction .......... Driving .......... Food .......... Helpless .......... Leaves .......... Needy .......... Oppresses .......... Oppresseth .......... Oppressing .......... Poor .......... Rain .......... Ruler .......... Sweeping .......... Violent .......... Weak .......... Wealth Alphabetical: A .......... crops .......... driving .......... food .......... is .......... leaves .......... like .......... lowly .......... man .......... no .......... oppresses .......... poor .......... rain .......... ruler .......... that .......... the .......... which .......... who OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |